Article published In:
Babel
Vol. 68:4 (2022) ► pp.586609
References
Allan, Keith, and Kate Burridge
2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Swearing.” In Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and beyond, edited by Pam Peters, Peter Collins, and Adam Smith, 359–384. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Al-Yasin, Noor, and Ghaleb Rabab’ah
Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh
2014 “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy 2 (2): 78–96.Google Scholar
Ávila Cabrera, José Javier
2014 “The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study.” Ph.D. diss., UNED-Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Bednarek, Monika
2019 “The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” In Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Beseghi, Micòl
2016 “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” Altre Modernità, Special Issue Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. [URL]
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords.” Meta 49 (1): 135–147. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
[1997] 2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
[2005] 2017 “Problems with Strategies.” In Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014, edited by Andrew Chesterman, 201–212. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Coleman, Julie
2012The Life of Slang. Oxford, UK and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Delisle, Jean
1993La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Denham, Kristin, and Anne Lobeck
(2010) 2013Linguistics for Everyone: An Introduction. Boston: Wadsworth.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2001 “Sex, (Sub)Titles and Videotapes.” In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego), edited by Lourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Díaz-Perez, Francisco
Enell-Nilsson, Mona
2014 “Lost in Translation?: Swearing in the Swedish Millennium Films and Their German and Finnish Translations.” In Swearing in the Nordic Countries, edited by Marianne Rathje, 99–124. Copenhagen: Dansk Sprognævn.Google Scholar
Ferklová, Sofie
2014 “Subtitles vs Dubbing: Approaches to Translation of Swearwords and Slang in Film.” MA diss., Masaryk University.
Forutan, Moein Khakshour, and Ghasem Modarresi
2018 “Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling.” Journal of Intercultural Communication Research 47 (6): 454–473. DOI logoGoogle Scholar
Freud, Sigmund
[1913] 1973Totem and Taboo and Other Works. London: Hogarth Press.Google Scholar
García Manchón, Paula
2013 “A Corpus-based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs.” MA diss., Universidad Complutense.
Gambier, Yves
2010 “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Han, Chong, and Kenny Wang
2014 “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-based Study of the Family.” Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar
Izwaini, Sattar
2018 “Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World.” In Fastforwarding in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikoli, 47–58. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating Translation Strategies.” In Recent Trends in Empirical Translation Research, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling 99–120. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.Google Scholar
Kearns, John
2009 “Strategies.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 282–286. London: Routledge.Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Milad Mehdizadkhani
2018 “A Sociocultural Study of Taboo Rendition in Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication 18 (6): 663–680. DOI logoGoogle Scholar
Lie, Sondre
2013 “Translate This, Motherfucker! A Contrastive Study on The Subtitling of Taboo Words.” MA diss., Universitetet I Oslo.
Lörscher, Wolgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistics Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mattsson, Jenny
2006 “Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” In MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, edited by Mary Carroll, Heidrun Arbogast, and Sandra Nauert, 47–56. University of Copenhagen.Google Scholar
Miquel Cortés, Consuelo
2004 “Traducción y (Auto-)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamerica.” Jornades de foment de la Investigació 10. [URL]
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach.” Meta 47 (4): 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
[1988] 1995A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Płońska, Dagmara
2014 “Strategies of Translation.” Psychology of Language and Communication 18 (1): 67–74. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2018 “A Typology of Translation Solutions for Spanish-English.” Jostrans: Journal of Specialised Translation 301: 41–65.Google Scholar
Roberto, Maria Teresa, and Maria José Veiga
2003 “Translating Taboo.” In Estudos de Tradução. Actas de Congresso Internacional [Translation studies: Congress proceedings], edited by Maria Abreu and Marcelino de Castro, 255–278. Cascais: Principia.Google Scholar
Sanz-Moreno, Raquel
2018 “Audio Description of Taboo: A Descriptive and Comparative Approach.” SKASE. Journal of Translation and Interpretation 11 (1): 92–105.Google Scholar
Soler Prado, Betlem
2011 “Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino.” Ph.D. diss., Universitat de Valencia.
Trupej, Janko
2019 “Avoiding Offensive Language in Audiovisual Translation: A Case Study of Subtitling From English to Slovenian.” Across languages and cultures 20 (1): 57–77. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Dalbernet
[1958] 2000 “A Methodology for Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar
Xavier, Catarina
2009 “Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal.” MA diss. University of Lisbon.
2019 “Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo” [Taboo and audiovisual translation: A descriptive study of norms within the subtitling of taboo on TV]. Ph.D. diss., University of Lisbon.
Yuan, Long
2016 “The Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese.” Ph.D. diss., Imperial College London.
Zabalbeascoa, Patrick
2000 “From Techniques of Translation to Types of Solutions.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, 117–127. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224  pp. 74 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei
2023. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.