Article published In:
Babel
Vol. 68:5 (2022) ► pp.697722
References
Allen, Jeff
2001 “Post-editing or Not Post-editing?International Journal for Language and Documentation 81: 41–42. [URL]
Aragonés Lumeras, Maite, and Andy Way
2017 “On the Complementarity between Human Translators and Machine Translation.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 561: 21–42.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. London: RoutledgeGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2019 “Fit-for-purpose Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 453–568. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro
2019Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, UK: Emerald Publishing Limited.Google Scholar
Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen
2019 “Is the Concordance Feature the New Black?: A Workplace Study of Translators’ Interaction with Translation Resources While Post-editing TM and MT Matches.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 14–37.Google Scholar
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
2020 “Risks in Neural Machine Translation.” Translation Spaces 9 (1): 58–77. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen
2011 “The Process of Post-Editing: A Pilot Study.” Copenhagen Studies in Language 411: 131–142.Google Scholar
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens
2018 “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, edited by by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 9–38. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Castilho, Sheila, Natália Resende, and Rusland Mitkov
2019 “What Influences the Features of Post-Editese? A Preliminary Study.” In Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology HiT-IT 5–6 September, Varna, Bulgaria, 19–27. Shoumen: Incoma Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager
2017 “Mapping Translation Technology Research in Translation Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 561: 7–20. DOI logoGoogle Scholar
Cid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García, and Marisa Presas
2020 “Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores” [Machine translation and post-editing: Profiles and skills in translator training programs]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación [MonTI: Monographs of translation and interpretation] 111: 187–214. DOI logoGoogle Scholar
Daems, Joke, Sonia Vandepitte Robert Hartsuker, and Lieve Macken
2015 “The Impact of Machine Translation Error Types on Post-editing Effort Indicators.” In Proceedings of the 4th Workshop on Post-editing Technology and Practice 30 October3 November, Miami, USA. [URL]
Daems, Joke, Orphee de Clercq, and Lieve Macken
2017 “Translationese and Post-editese: How Comparable Is Comparable Quality?Linguistica Antverpiensia 161: 89–103. DOI logoGoogle Scholar
de Almeida, Giselle
2013 “Translating the Post-editor: An Investigation of Post-editing Changes and Correlations with Professional Experience across two Romance Languages.” Ph.D. diss., Dublin City University.
de la Fuente, Rubén
ed. 2012 “Post-editing, a Paradigm Shift?,” special issue, Revista Tradumàtica 101: 147–243.Google Scholar
do Carmo, Félix
2017 “Post-editing: A Theoretical and Practical Challenge for Translation Studies and Machine Learning.” Ph.D. diss., Universida de Oporto.
2020 “ ‘Time Is Money’ and the Value of Translation.” Translation Spaces 9 (1): 35–57. DOI logoGoogle Scholar
do Carmo, Félix, and Joss Moorkens
2021 “Differentiating Editing, Post-editing and Revision.” In Translation Revision and Post-editing, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle Robert, Giovanna Scocchera, 35–49. London, Routledge.Google Scholar
ELIS
2022European Language Industry Survey: Trends, Expectations, and Concerns of the European Language Industry. [URL]
Flanagan, Marian, and Tina Paulsen Christensen
2014 “Testing Post-editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257–275. DOI logoGoogle Scholar
Forcada, Mikel, and Felipe Sánchez-Martínez
2015 “A General Framework for Minimizing Translation Effort: Towards a Principled Combination of Translation Technologies in Computer-aided Translation.” In Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation 11–13 May, Antalya, Turkey, edited by İlknur Durgar El-Kahlout, Mehmed Özkan, Felipe Sánchez-Martínez, Gema Ramírez-Sánchez, Fred Hollowood, and Andy Way, 27–34. [URL]
Garcia, Ignacio
2011 “Translating by Post-editing: Is It the Way forward?Machine Translation 25 (3): 217–237. DOI logoGoogle Scholar
García Yebra, Valentín
1979 “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” [Cicero and Horace as preceptors of translation?]. Cuadernos de filología clásica [Notebooks of classical philology] 161: 139–154. [URL]
Gellerstam, Martin
1986 “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Proceedings from Scandinavian Symposium on Translation Theory II 14–15 June, Lund, Sweden, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
Ginovart, Clara, and Antoni Oliver
2020 “The Post-editor’s Skill Set according to Industry, Trainers and Linguists.” In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis [Machine translation for translation professionals], edited by Jörg Portsiel. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbh. [URL]
Ginovart Cid, Clara, Carme Colominas, and Antoni Oliver
2020 “Language Industry Views on the Profile of the Post-editor.” Translation Spaces 9 (2): 283–313. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2013 “What Do Professional Translators Think about Post-editing?.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 191: 75–95.Google Scholar
2014 “Correlations between Productivity and Quality When Post-editing in a Professional Context.” Machine Translation 281: 165–186. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens
2019 “Machine Translation and Post-editing Training as Part of a Master’s Programme.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 217–238.Google Scholar
Hu, Ke, and Patrick Cadwell
2016 “A Comparative Study of Post-editing Guidelines.” In Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, in Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 346–353. [URL]
ISO18587
2017International Standard: Translation Services – Post-editing of Machine Translation Output – Requirements.Google Scholar
Kenny, Dorothy
2018 “Sustaining Disruption?: On the Transition from Statistical to Neural Machine Translation.” Revista Tradumàtica 161: 59–70. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens, and Félix do Carmo
2020 “Fair MT: Towards Ethical, Sustainable Machine Translation.” Translation Spaces 9 (1): 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Koglin, Arlene, and Rossana Cuhna
2019 “Investigating the Post-editing Effort Associated with Machine-translated Metaphors: A Process-driven Analysis.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 38–59.Google Scholar
Koponen, Maarit
2016 “Is Machine Translation Post-editing Worth the Effort?: A Survey of Research into Post-editing and Effort?.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 251: 131–148.Google Scholar
Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle Robert, and Giovanna Scocchera
eds. 2021Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine-translation Post-editing Processes, edited by Geoffrey S. Koby. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Lacruz, Isabel, and Gregory M. Shreve
2014 “Pauses and Cognitive Effort in Post-editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 246–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Lacruz, Isabel, Michael Carl, and Masaru Yamada
2018 “Literality and Cognitive Effort: Japanese and Spanish.” In Proceedings of Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2018) 7–12 May, Miyazaki, Japan, edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Koiti Hasida, Hitoshi Isahara, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Takenobu Tokunaga, 3818–3821. N.p.: European Language Resources Association (ELRA). [URL]
Läubli, Samuel, Rico Sennrich, and Martin Volk
2018 “Has Machine Translation Achieved Human Parity?: A Case for Document-level Evaluation.” In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing 31 October4 November, Brussels, Belgium, 4791–4796. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Läubli, Samuel, Chantal Amrhein, Patrick Düggelin, Beatriz Gonzalez, Alena Zwahlen, and Martin Volk
2019 “Post-editing Productivity with Neural Machine Translation: An Empirical Assessment of Speed and Quality in the Banking and Finance Domain.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track, Dublin, Ireland, edited by Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, Rico Sennrich, 267–272. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
Maučec, Mirjam Sepesy, and Gregor Donaj
2020 “Machine Translation and the Evaluation of Its Quality.” In Recent Trends in Computational Intelligence, edited by Ali Sadollah and Tilendra Shishir Sinha, n.p. London: IntechOpen. [URL] DOI logo
Mesa-Lao, Bartolomé
2013Introduction to Post-editing. The CasMaCat GUI. SEECAT project. Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology. Copenhagen Business School, Denmark. [URL]
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A. L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca, and Fabio Alves
2015 “Correlations of Perceived Post-editing Effort with Measurements of Actual Effort.” Machine Translation 291: 267–284. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
2017 “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 109–130. London and New York: Routledge.Google Scholar
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty
eds. 2018aTranslation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way
Moorkens, Joss
2020 “A Tiny Cog in a Large Machine: Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation Spaces 9 (1): 12–34. DOI logoGoogle Scholar
Hadley, James, Maja Popović, Haithem Afli, Andy Way
eds. 2019In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation. Machine Translation Summit 2019, 19 August, Dublin, Ireland. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
National Research Council
1966Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press. DOI logoGoogle Scholar
Nayek, Tapas, Sudip Kumar Naskar, Santanu Pal, Marcos Zampieri, Mihaela Vela, Josef van Genabith
2015 “CATaLog: New Approaches to TM and Post Editing Interfaces.” In Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM), Hissar, Bulgaria, 36–42, Constantin Orasan, Rohit Gupta. N.p.: Association for Computational Linguistics. [URL]
Nitzke, Jean
2019Problem Solving Activities in Post-editing and Translation from Scratch: A Multi-method Study. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2002 “Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content.” In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation 14–15 November, Manchester, UK. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
2005 “Methodologies for Measuring the Correlations between Post-editing Effort and Machine Translatability.” Machine Translation 19 (1): 37–58. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output.” Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
2007 “An Empirical Investigation of Temporal and Technical Post-editing Effort.” Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 2 (1): 83–136. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Towards Predicting Post-editing Productivity.” Machine Translation 25 (3): 197–215. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Joss Moorkens
2014 “Towards Intelligent Post-editing Interfaces.” In Proceedings of the FIT 20th World Congress 4–6 August, Berlin Germany.Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Michel Simard
2014 “Post-editing,” special issue, Machine Translation 28 (3–4): 159–339. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia
2014Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly
2017 “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 561: 145–162.Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Owen Conlan
2019 “Moving towards Personalising Translation Technology.” In Moving Boundaries in Translation Studies, Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, Karen Korning Zethsen, 81–97. London: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Maureen Ehrensberger-Dow
2020 “MT Literacy: A Cognitive View.” Translation, Cognition and Behavior 3 (2): 145–164. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2021 “Post-editing: Is That Even the Right Word for the Future?.” Speech delivered at DGT-Vilnius University, 5 March 2021. DOI logoGoogle Scholar
Parra Escartín, Carla, and Helena Moniz
2019 “Ethical Considerations on the Use of Machine Translation and Crowdsourcing in Cascading Crises.” In Translation in Cascading Crisis, edited by Federico M. Federici and Sharon O’Brien, 132–151. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pérez Macías, Lorena
2020 “What Do Translators Think About Post-Editing?: A Mixed-Methods Study of Translators’ Fears, Worries and Preferences on Machine Translation Post-Editing.” Revista Tradumàtica 181: 11–32. DOI logoGoogle Scholar
Plaza-Lara, Cristina
2019 “Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 260–280.Google Scholar
2020 “How Does Machine Translation and Post-editing Affect Project Management?: An Interdisciplinary Approach.” Hikma 19 (2): 163–182. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, and Esther Torres-Simón
2021 “Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal” [Effects of automation on the translator’s core competencies: Neural machine translation]. In Ocupaciones y lenguaje: Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el ámbito laboral [Language professionals: Indicators and analysis of language competences in the workplace], edited by Antoni Vidal Suñe and Amado Alarcón, 475–506. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Rico, Celia
2012 “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines.” Localisation Focus 11 (1): 54–66.Google Scholar
2017 “La formación de traductores en traducción automática” [Training translators in machine translation]. Revista Tradumàtica 151: 75–96. DOI logoGoogle Scholar
Rico, Celia, and M. Ariano
2014 “Defining Language Dependent Post-editing Rules: The Case of the Language Pair English-Spanish.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 299–322. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Rico, Celia, and Enrique Torrejón
2012 “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor.” Revista Tradumàtica 101: 166–178. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?Target: International Journal of Translation Studies 22 (1): 94–111. DOI logoGoogle Scholar
Rozmyslowicz, Tomasz
2014 “Machine Translation: A Problem for Translation Theory.” New Voices in Translation Studies 111: 145–163. [URL]
Sakamoto, Akiko
2019 “Why Do Many Translators Resist Post-editing?: A Sociological Analysis Using Bourdieu’s Concepts.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 201–216.Google Scholar
Sakamoto, Akiko, and Masura Yamada
2020 “Social Groups in Machine Translation Post-editing: A SCOT Analysis.” Translation Spaces 9 (1): 78–97. DOI logoGoogle Scholar
Sakamoto, Akiko, Jonathan Evans, and Olga Torres Hostench
2018 “Translation and Disruption.” Revista Tradumàtica 161: 52–58.Google Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar
2016 “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno” [Post-editing: Towards a competency-based definition of the profile and a multidimensional description of the phenomenon]. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación [Sendebar: Journal of translation and interpreting] 271: 151–162.Google Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar, and R. Piqué Huerta, R.
2020 “Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d’arribada” [Consequences of neural machine translation on target languages]. Revista Tradumàtica 181: 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Screen, Ben
2019 “What Effect Does Post-editing Have on the Translation Product from an End-user’s Perspective?JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 133–157.Google Scholar
Silva, Roberto
2014 “Integrating Post-Editing MT in a Professional Translation Workflow.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 24–50. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars PublishingGoogle Scholar
Simianer, Patrick, Sariya Karimova, and Stefan Riezler
2004 “A Post-editing Interface for Immediate Adaptation in Statistical Machine Translation.” In Proceedings of COLING 2016, the 26th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations 11–16 December, Osaka, Japan, 16–20. [URL]
Toral, Antonio
2019 “Post-editese: An Exacerbated Translationese.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track 19–23 August, Dublin Ireland, edited Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 273–281. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
2020 “Reassessing Claims of Human Parity and Super-Human Performance in Machine Translation.” In 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation EAMT 3–5 November, Lisboa, Portugal, edited by André Martins et al., 185–194. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
Toral, Antonio, and Andy Way
2015 “Machine-assisted Translation of Literary Text: A Case Study.” Translation Spaces 4 (2): 240–267. DOI logoGoogle Scholar
Toral, Antonio, Martijn Wieling and Andy Way
2018 “Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities 151. DOI logoGoogle Scholar
Torrejón Díaz, Enrique, and Celia Rico
2002 “Controlled Translation: A New Teaching Scenario Tailor-made for the Translation Industry.” In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation 14–15 November, Manchester UK, 107–116. N.p.: European Association for Machine Translation. [URL]
Torres-Hostench, Olga, Marisa Presas, and Pilar Cid-Leal
2016El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015 [The use of machine translation and post-editing in Spanish language service companies: ProjecTA research report 2015]. Bellaterra. [URL]
Vasconcellos, Muriel, and Marjorie León
1987 “SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation in a Combined Language Service at the Pan American Health Organization.” In Machine Translation Systems: Survey and Selected Papers, edited by Jonathan Slocum, 187–235. London and New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Vieira, Lucas Nunes
2019 “Post-editing of Machine Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 319–336. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Lucas Nunes, Elisa Alonso, and Lindsay Bywood
2019 “Post-editing in Practice: Process, product and networks.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 311: 2–13.Google Scholar
Voigt, Rob, and Dan Jurafsky
2012 “Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion.” In Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature 8 June, Montréal, Canada, edited by David Elson, Anna Kazantseva, Rada Mihalcea, and Stan Szpakowicz, 18–25. Stroudsburg PA: Association for Computational Linguistics. [URL]
Way, Andy
2013 “Traditional and Emerging Use-cases for Machine Translation.” In Proceedings of Translating and the Computer 35 1 28–29 November, London UK. [URL]
Weaver, Weaver
1955 “Translation.” In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by William N. Locke and Andrew Donald Booth, 15–23. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Zaretskaya, Anna, Mihaela Vela, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri
2016 “Measuring Post-editing Time and Effort for Different Types of Machine Translation Errors.” New Voices in Translation Studies 15 (15): 63–91.Google Scholar