L’intelligence interculturelle en traduction
Étude de cas
Cet article aborde le concept de l’intelligence interculturelle en traduction à partir d’une étude de cas, concrètement la traduction de l’espagnol vers le français de la pièce de théâtre Bodas de sangre (« Noces de sang ») de Federico García Lorca. L’objectif principal consiste à analyser les références culturelles présentes dans le texte source et la façon dont elles ont été traduites dans le texte cible. Pour ce qui est des objectifs spécifiques, il s’agit de proposer une définition du concept de l’intelligence interculturelle au sens large d’abord, puis en rapport avec la traduction ; délimiter le concept de référence culturelle ; catégoriser les références culturelles du texte source ; examiner les procédés de traduction utilisés par les traducteurs pour recréer les références culturelles du texte source dans le texte cible.
Article outline
- Introduction
- L’intelligence interculturelle
- Le concept au sens large
- L’intelligence interculturelle et la compétence traductionnelle
- Les références culturelles en traduction
- La désignation
- La définition
- La catégorisation
- Les procédés de traduction
- La méthodologie
- La description du corpus
- Les étapes méthodologiques
- Les résultats et la discussion
- Les références culturelles analysées
- La discussion autour de l’intelligence interculturelle
- Conclusions
- Notes
-
Références bibliographiques
Article language: French