Article published In:
Babel: Online-First Articles
References

Références bibliographiques

Bell, Roger Thomas
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London AND New York: Longman.Google Scholar
Blanchet, Philippe
2004 « Témoignage sur un essai de traduction interculturelle : de Alice in Wonderland à Liseto en provençal. » La linguistique 1 (40): 109–130. Disponible sur: [URL]
Cao, Deborah
1996 “Towards a Model of Translation Proficiency.” Target 8 (2): 325–340. Disponible sur: DOI logoGoogle Scholar
EMT Expert Group
2009 “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European Commission. Disponible sur : [URL]
Forstner, Martin
2012 “Quo vadis, CIUTI?Meta 57 (1): 8. Disponible sur: DOI logoGoogle Scholar
González Davies, María and Scott-Tennent, Christopher
2005 “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp.’” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke, Jakobseny, and Inger M. Mess, 11–37. Copenhague: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hansen, Gyde
1997 “Success in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 201–210. Disponible sur: DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
1996a “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción.” Sendebar 71: 39–57.Google Scholar
Hurtado Albir, Ampar
1996b “La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología.” En La enseñanza de la traducción, ed. por Amparo Hurtado Albir, 31–55. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo; Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Wilhelm Neunzig; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés; y Lupe Romero
2019 “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition.” Meta: Journal des traducteurs 64 (1): 242–265. DOI logoGoogle Scholar
Igareda, Paula
2011 “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Íkala, revista de lenguaje y cultura 16 (27): 11–32.Google Scholar
Katan, David
2008 “University Training, Competencies and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession.” In Tradurre: formazione e professione, edited by Maria Teresa Musacchio and Geneviève Henrot Sostero, 113–140. Padova: CLEUP.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20. Disponible sur: DOI logoGoogle Scholar
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kiraly, Donald. C.
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Molina Martínez, Lucía
2001 “Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.Google Scholar
2006El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1994 “Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It.” In Translation Studies: An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhackery, and Klaus Kaindl, 411–420. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Prentice Hall: Hemel Hempstead.Google Scholar
Nida, E. A.
1945 “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.” Word 1 (2): 194–208. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.Google Scholar
1992 “Text Analysis in Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting, edited by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 39–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
1994 “It’s Tea Time in Wonderland: Culture-markers in Fictional Texts.” In Intercultural communication, edited by Heiner Pürschel, Elmar Bartsch, Peter Franklin, Ulrich Schmitz, and Sonja Vandermeeren, 523–538. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
PACTE
2000 “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Competence Levels in Translation: Working towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 111–131. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomázein 431: 1–25. DOI logoGoogle Scholar
Santamaria Guinot, Laura
2001 “Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.Google Scholar
2010 “The Translation of cultural referents: From reference to mental representation.” Meta 55 (3): 516–528. Disponible sur : [URL]
Sauquet, Michel et Vielajus, Martin
2014L’intelligence interculturelle. 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures. Paris: Éditions Charles Léopold Mayer.Google Scholar
Shreve, Gregory. M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Tanqueiro, Helena
2002 “Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.Google Scholar
Vermeer, Hans. J.
1983 “Translation Theory and Linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, edited by Pauli Roinila, Ritva Orfanos, and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Joensuu University.Google Scholar
Vlakhov, Serguéi et Florin, Sider
1970 “Непереводимое в переводе: реалии.” In Мастерство перевода, 432–435. Moscú: Советский писатель.Google Scholar
Yarosh, María
2013 “Towards a Systematic Approach to Identifying Culturally-specific Elements.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirray, and Karin Maksymski, 53–78. Tübingen: Narr Verlag.Google Scholar
Zhai, Yuming
2019 « Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques : des ressources aux validations. Informatique et langage. » Thèse doctorale. Université Paris Saclay, Paris. Disponible sur : [URL]