Article published In:
Babel
Vol. 70:3 (2024) ► pp.357380
References (38)
Références bibliographiques
Bell, Roger Thomas. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London AND New York: Longman.Google Scholar
Blanchet, Philippe. 2004. « Témoignage sur un essai de traduction interculturelle : de Alice in Wonderland à Liseto en provençal. » La linguistique 1 (40): 109–130. Disponible sur: [URL]
Cao, Deborah. 1996. “Towards a Model of Translation Proficiency.” Target 8 (2): 325–340. Disponible sur: DOI logoGoogle Scholar
EMT Expert Group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European Commission. Disponible sur: [URL]
Forstner, Martin. 2012. “Quo vadis, CIUTI?Meta 57 (1): 8. Disponible sur: DOI logoGoogle Scholar
González Davies, María and Scott-Tennent, Christopher. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp.’” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke, Jakobseny, and Inger M. Mess, 11–37. Copenhague: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hansen, Gyde. 1997. “Success in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 201–210. Disponible sur: DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1996a. “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción.” Sendebar 71: 39–57.Google Scholar
Hurtado Albir, Ampar. 1996b. “La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología.” En La enseñanza de la traducción, ed. por Amparo Hurtado Albir, 31–55. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo; Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Wilhelm Neunzig; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés; y Lupe Romero. 2019. “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition.” Meta: Journal des traducteurs 64 (1): 242–265. DOI logoGoogle Scholar
Igareda, Paula. 2011. “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Íkala, revista de lenguaje y cultura 16 (27): 11–32.Google Scholar
Katan, David. 2008. “University Training, Competencies and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession.” In Tradurre: formazione e professione, edited by Maria Teresa Musacchio and Geneviève Henrot Sostero, 113–140. Padova: CLEUP.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20. Disponible sur: DOI logoGoogle Scholar
. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kiraly, Donald. C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Molina Martínez, Lucía. 2001. “Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.Google Scholar
. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1994. “Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It.” In Translation Studies: An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhackery, and Klaus Kaindl, 411–420. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: Hemel Hempstead.Google Scholar
Nida, E. A. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.” Word 1 (2): 194–208. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.Google Scholar
. 1992. “Text Analysis in Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting, edited by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 39–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 1994. “It’s Tea Time in Wonderland: Culture-markers in Fictional Texts.” In Intercultural communication, edited by Heiner Pürschel, Elmar Bartsch, Peter Franklin, Ulrich Schmitz, and Sonja Vandermeeren, 523–538. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Competence Levels in Translation: Working towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 111–131. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomázein 431: 1–25. DOI logoGoogle Scholar
Santamaria Guinot, Laura. 2001. “Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.Google Scholar
. 2010. “The Translation of cultural referents: From reference to mental representation.” Meta 55 (3): 516–528. Disponible sur: [URL]
Sauquet, Michel et Vielajus, Martin. 2014. L’intelligence interculturelle. 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures. Paris: Éditions Charles Léopold Mayer.Google Scholar
Shreve, Gregory. M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Tanqueiro, Helena. 2002. “Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.Google Scholar
Vermeer, Hans. J. 1983. “Translation Theory and Linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, edited by Pauli Roinila, Ritva Orfanos, and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Joensuu University.Google Scholar
Vlakhov, Serguéi et Florin, Sider. 1970. “Непереводимое в переводе: реалии.” In Мастерство перевода, 432–435. Moscú: Советский писатель.Google Scholar
Yarosh, María. 2013. “Towards a Systematic Approach to Identifying Culturally-specific Elements.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirray, and Karin Maksymski, 53–78. Tübingen: Narr Verlag.Google Scholar
Zhai, Yuming. 2019. « Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques : des ressources aux validations. Informatique et langage. » Thèse doctorale. Université Paris Saclay, Paris. Disponible sur: [URL]