Article published In:
Babel
Vol. 68:6 (2022) ► pp.890912
References

Primary references

Pilkey, Dav
1997The Adventures of Captain Underpants. New York: Scholastic.Google Scholar
1999aCaptain Underpants and the Attack of the Talking Toilets. New York: Scholastic.Google Scholar
1999bCaptain Underpants and the Invasion of the Incredibly Naughty Cafeteria Ladies from Outer Space (and the Subsequent Assault of the Equally Evil Lunchroom Zombie Nerds). New York: Scholastic.Google Scholar
2000Captain Underpants and the Perilous Plot of Professor Poopypants. New York: Scholastic.Google Scholar
2001Captain Underpants and the Wrath of the Wicked Wedgie Woman. New York: Scholastic.Google Scholar
2003aCaptain Underpants and the Big, Bad Battle of the Bionic Booger Boy, Part 1: The Night of the Nasty Nostril Nuggets. New York: Scholastic.Google Scholar
2003bCaptain Underpants and the Big, Bad Battle of the Bionic Booger Boy, Part 2: The Revenge of the Ridiculous Robo-Boogers. New York: Scholastic.Google Scholar
2006Captain Underpants and the Preposterous Plight of the Purple Potty People. New York, NY: Scholastic.Google Scholar
2012Captain Underpants and the Terrifying Return of Tippy Tinkletrousers. New York: Scholastic.Google Scholar
2013Captain Underpants and the Revolting Revenge of the Radioactive Robo-Boxers. New York: Scholastic.Google Scholar
2014Captain Underpants and the Tyrannical Retaliation of the Turbo Toilet 2000. New York: Scholastic.Google Scholar
2015Captain Underpants and the Sensational Saga of Sir Stinks-A-Lot. New York: Scholastic.Google Scholar
Pilkey, Day
2019Οι Περιπέτειες του Καπετάν Βράκα [The adventures of Captain Underpants], translated by Mary Grammenou, 9th reprint. Athens: Psichogios.Google Scholar
Pilkey, Dav
2020Ο Καπετάν Βράκας και η Επίθεση των Καμπινέδων που Μιλάνε [Captain Underpants and the attack of the talking toilets], translated by Mary Grammenou, 7th reprint. Athens: Psichogios.Google Scholar
2020Ο Καπετάν Βράκας και η Eισβολή των Υπερβολικά Άτακτων Τραπεζοκόμων από το Διάστημα (και η Συνακόλουθη Επίθεση από τους Εξίσου Μοχθηρούς Σπασίκλες-Ζόμπι) [Captain Underpants and the invasion of the incredibly naughty cafeteria ladies from outer space (and the subsequent assault of the equally evil lunchroom zombie nerds), translated by Mary Grammenou, 6th reprint. Athens: Psichogios.Google Scholar
2020Ο Καπετάν Βράκας και η Αβάσταχτη Βαρβαρότητα της Βιονικής Γυναίκας [Captain Underpants and the wrath of the wicked wedgie woman], translated by Mary Grammenou, 3rd reprint. Athens: Psichogios.Google Scholar
2020Ο Καπετάν Βράκας και η Κατάφωρη Καφρίλα των Καφεκαμπινέδων [Captain Underpants and the preposterous plight of the purple potty people], translated by Sophia Grigoriou, 1st reprint. Athens: Psichogios.Google Scholar
2020Ο Καπετάν Βράκας και η Απρόσμενη Επιστροφή του Πίπη Τσιρλιπίπη [Captain Underpants and the terrifying return of tippy tinkletrousers], translated by Sophia Grigoriou, 1st reprint. Athens: Psichogios.Google Scholar
2020Ο Καπετάν Βράκας και η Ανάλγητη Αντεπίθεση του Καμπινέ Τούρμπο 2000 [Captain Underpants and the tyrannical retaliation of the turbo toilet 2000], translated by Sophia Grigoriou, 1st ed. Athens: Psichogios.Google Scholar

Secondary references

Alborghetti, Claudia
2017 “Gianni Rodari’s Grammar of Food: Translating Italian Food Language into English in Children’s Literature in the UK and the US.” Mediazioni 221: 1–24.Google Scholar
Asiain, Teresa
2016 “The Translation of Children’s Literature: Ideology and Cultural Adaptations: Captain Underpants as a Case Study.” Ph.D. diss., University of the West of England.
Bhabha, Homi
2001 “Unsatisfied: Notes on Vernacular Cosmopolitanism.” In Postcolonial Discourses: An Anthology, edited by Gregory Castle, 39–52. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Banana split” 2021 In Dictionary.cambridge.org. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Barthes, R.
2012 “Toward a Psychosociology of Contemporary Food Consumption.” In Food and Culture: A Reader, edited by Carole Counihan and Penny van Esterik, 20–27. New York: Routledge.Google Scholar
Butterscotch” 2021 In Dictionary.cambridge.org. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Cantora, Laura
2013 “Names as Cultural Referents in British Chick Lit: A Corpus-Based Analysis of Their Translations into Spanish and Italian.” Ph.D. diss., University of Leeds. [URL]
Chiaro, Delia, and Linda Rossato
2015 “Food and Translation, Translation and Food.” The Translator 21 (3): 237–243. DOI logoGoogle Scholar
Counihan, Carole, and Penny van Esterik
eds. 2012Food and Culture: A Reader. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Dahl, Roald
1970Fantastic Mr. Fox. London: George Allen and Unwin.Google Scholar
Daniel, Carolyn
2006Voracious Children: Who Eats Whom in Children’s Literature. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Eirlys E.
2003 “A Goblin or a Dirty Nose?The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Demir, Merve
2019 “Translating Food Items in Children’s Literature: A Case Study on Dav Pilkey’s Captain Underpants Series.” MA diss., Hacettepe University.
Dollerup, Cay
2003 “Translation for Reading Aloud.” Meta 48 (1–2): 81–103. DOI logoGoogle Scholar
Dybiec-Gajer, Joanna, Oittinen Riitta, and Małgorzata Kodura
eds. 2020Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Epstein, Brett Jocelyn
2009 “What’s Cooking: Translating Food.” Translation Journal 13 (3). [URL]
Fitzpatrick, Joan
2012 “Food and Literature. An Overview.” In The Routledge International Handbook of Food Studies, edited by Ken Albala, 122–134. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Giasemi, Sotiroula
2012 “Translating Children’s Literature in a Changing World: Potteromania and its Articulations into Greek.” Ph.D. diss., University of Cyprus.
Gravy” 2021 In Dictionary.cambridge.org. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Graziano, Alba
2017 “Marketing Food Through Translation: An Analysis of a Hundred Menus from Lazio.” ESP Across Cultures 141: 99–114.Google Scholar
Hagfors, Irma
2003 “The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period.” Meta 48 (1–2): 115–127. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1988 “On Translating Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” In Modern Dutch Studies, edited by Michael Wintle and Paul Vincent, 11–24. London: Athlone.Google Scholar
Hot fudge” 2021 In Merriam-webster.com. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Jalapeno” 2021 In Lexico.com. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Jell-O” 2021 In Dictionary.cambridge.org. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Katz, Wendy R.
1980 “Some Uses of Food in Children’s Literature.” Children’s Literature in Education 11 (4): 192–199. DOI logoGoogle Scholar
Keeling, Kara K., and Scott T. Pollard
eds. 2009Critical Approaches to Food in Children’s Literature. New York and London: Routledge.Google Scholar
2018 “Utilizing Food Studies with Children’s Literature and Its Scholarship.” In Food and Literature, edited by Gitanjali Shashani, 201–219. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2020Table Lands: Food in Children’s Literature. Mississippi: University of Mississippi Press.Google Scholar
Klingberg, Göte, Mary Ørvig, and Stuart Amor
1978Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems: Proceedings of the Third Symposium of the International Research Society for Children’s Literature, Held at Södertälje 26–29 August 1976 Stockholm: Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children’s Books.Google Scholar
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Cleerup.Google Scholar
Kwlatek, Ewellina
2020 “Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Children.” In Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins, edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, and Małgorzata Kodura, 209–225. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
McGee, Harold
(1984) 2004On Food and Cooking: The Science and Lore of the Kitchen. New York: Scribner.Google Scholar
Meat loaf” 2021 In Dictionary.cambridge.org. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Mussche, Erika and Klaas Willems
2010 “Fred or farīd, Bacon or baydun (‘Egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter .” Meta 55 (3): 474–498. DOI logoGoogle Scholar
Nikolajeva, Maria
2005Aesthetic Approaches to Children’s Literature: An Introduction. Oxford: Scarecrow Press.Google Scholar
Oikonomidis, Agapios
2015Αγγλοελληνικό Λεξικό Όρων Μαγειρικής [English-Greek dictionary of culinary terms]. Mytilene: Self-Edition.Google Scholar
Oittinen, Riitta
2000Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.Google Scholar
Oster, Ulrike and Teresa Molés-Cases
2016 “Eating and Drinking Seen through Translation: A Study of Food-related Translation Difficulties and Techniques in a Parallel Corpus of Literary Texts.” Across Languages and Cultures 17 (1): 53–75. DOI logoGoogle Scholar
Panou, Despoina
2021Translating Names in Harry Potter. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Pereira, Nilce
2008 “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Books.” Meta 53 (1): 104–119. DOI logoGoogle Scholar
Root beer” 2021 In Dictionary.cambridge.org. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Root beer” 2021 In Lexilogia.gr. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Shashani, Gitanjali
ed. 2018Food and Literature. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tofu” 2021 In Dictionary.cambridge.org. Retrieved 10 April 2021. [URL]
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Verdolini, Thais Helena Affonso
2011 “Aspectos da Tradução e da Variação Linguística na Obra Captain Underpants (Capitão Cueca).” Ph.D. diss, Universidade Presbiteriana Mackenzie.
Wannamaker, Annette
2009 “The Attack of the Inedible Hunk! Food, Language and Power in the Captain Underpants Series.” In Critical Approaches to Food in Children’s Literature, edited by Kara K. Keeling and Scott Pollard, 243–256. New York and London: Routledge.Google Scholar