Article published In:
Babel
Vol. 68:6 (2022) ► pp.802838
References

Bibliografía

ACNUR
2018Recomendaciones para el uso de un lenguaje inclusivo de género, UNCHR/ACNUR. La agencia de la ONU para los refugiados, Ginebra: Naciones Unidas.Google Scholar
Amabile, Teresa M.
1996Creativity in Context: Update to the Social Psychology of Creativity. Oxford: West View Press.Google Scholar
Asimakoulas, Dimitris
2019Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations. Cham: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian J., y Klaus Kaindl
2018 “Queer(ing) Translation Introduction.” En Queering Translation, Translating The Queer: Theory, Practice, Activism, edición de Brian J. Baer y Klaus Kaindl, 1–10. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James
ed. 2020Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
2006Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 121: 23–47. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Audiovisual Translation and Activism.” En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición de Luis Pérez-González, 453–467. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bateson, Patrick, y Paul Martin
2013Play, Playfulness, Creativity and Innovation. Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bateson, Patrick
2015 “Playfulness and Creativity.” Current Biology 25 (1): R12–R16. DOI logoGoogle Scholar
Bem, Sandra Lipsitz
1974 “The Measurement of Psychological Androgyny.” Journal of Consulting and Clinical Psychology 42 (2): 155–162. DOI logoGoogle Scholar
Borodo, Michał
2014 “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 22–41. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Translation, Localization and Foreignization: The Metamorphoses of a Comic Book about a Girl from the Socialist Bloc.” Across Languages and Cultures 19 (1): 99–120. DOI logoGoogle Scholar
Bosco Tierno, Caterina
2015 “Translation, Pseudotranslation and Adaptation of Disney Comics in Italian Language and Culture.” En Comics – Übersetzungen und Adaptionen, edición de Nathalie Mälzer, 269–280. Berlín: Frank & Timme.Google Scholar
Böser, Ursula
2016 “Interviews and Focus Groups.” En Researching Translation and Interpreting, edición de Claudia Angelelli y Brian Baer, 236–246. Londres, Nueva York: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1972Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle. Ginebra: Droz. 432 páginas. DOI logoGoogle Scholar
Bowman, John R.
1987 “Making Work Play.” En Meaningful Play, Playful Meanings, edición de Gary Alan Fine, 61–71. Champaign: Human Kinetics.Google Scholar
Bozionelos, Nikos, y Giorgos Bozionelos
1999 “Playfulness: Its Relationship with Instrumental and Expressive Traits.” Personality and Individual Differences 26 (4): 749–760. DOI logoGoogle Scholar
Brienza, Casey
2016Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics. Londres: Bloomsbury.Google Scholar
Brufau Alvira, Nuria
2011 “Traducción y género: El estado de la cuestión en España.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación 31: 181–207. DOI logoGoogle Scholar
Butler, Judith
1990Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Nueva York, Londres: Routledge.Google Scholar
Calvo Rigual, Cesáreo, y Spinolo Nicoletta
2016 “Traducir e interpretar la oralidad.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación 31: 9–54. DOI logoGoogle Scholar
Cameron, Deborah
1985Feminism and Linguistic Theory. Houndsmill: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Castro Vázquez, Olga
2008 “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista.” Lectora: Revista de Dones i Textualitat 141: 285–301.Google Scholar
Celotti, Nadine
2008 “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” En Comics in Translation, edición de Federico Zanettin, 33–49. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chang, Cheng-Ping
2013 “Relationships between Playfulness and Creativity among Students Gifted in Mathematics and Science.” Creative Education 4 (2): 101–109. DOI logoGoogle Scholar
Craigie, Myfanwy
2018How Centuries-old Languages Collided with Modern Ideas about Gender. New Statesman, 2 de agosto. En línea: [URL]
Cruz, Araceli
2018These Countries are Including Gender-Neutral Language in their Vocabulary. Brit + Co, 1 de octubre. En línea: [URL]
de Lotbinière-Harwood, Susanne
1991Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine. Montreal: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.Google Scholar
de Lotbiniere-Harwood, Susanne
1989 “About the Her in Other.” Prefacio a Letters from an Other, de Lise Gauvin. Toronto: The Women’s Press.Google Scholar
Diot, Roland
1989 “Humor for Intellectuals: Can It be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain.” Meta 34 (1): 84–87. DOI logoGoogle Scholar
Dittmer, Jason
2007 “The Tyranny of the Serial: Popular Geopolitics, the Nation, and Comic Book Discourse.” Antipode 39 (2): 247–268. DOI logoGoogle Scholar
Ergun, Emek, y Olga Castro
2017 “Pedagogies of Feminist Translation. Rethinking Difference and Commonality across Borders.” En Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, edición de Olga Castro y Emek Ergun, 93–108. Nueva York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fert, Stéphane, y Simon Kansara
2016Morgane. París: Éditions Delcourt.Google Scholar
Foucault, Michel
1975Surveiller et punir : naissance de la prison. París: Gallimard.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier, y Carlos Abio Villarig
2009 “Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933–2001).” Hermeneus (11): 109–144.Google Scholar
Freire, Paulo
1970Pedagogia do Oprimido. Río de Janeiro: Paz e Terra.Google Scholar
Frohard-Dourlent, Hélène et al.
2020 “Conceptualizing Gender: Lessons from the Canadian Trans Youth Health Survey.” Journal of Women in Culture and Society 46 (1): 151–176. DOI logoGoogle Scholar
Geertz, Clifford
1977 “Found in Translation: On the Social History of the Moral Imagination.” The Georgia Review 311: 788–810.Google Scholar
Gentzler, Edwin, y Maria Tymoczko
2002 “Introduction.” En Translation and Power, edición de Maria Tymoczko y Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Glynn, Mary Ann, y Jane Webster
1992 “The Adult Playfulness Scale: An Initial Assessment.” Psychological Reports 711: 83–103. DOI logoGoogle Scholar
Godard, Barbara
2002 “La traduction comme réception: les écrivaines québécoises au Canada anglais.” TTR: etudes sur le texte et ses transformations 15 (1): 65–102. DOI logoGoogle Scholar
Gómez, Rocío
2016Pequeño manifiesto sobre el género neutro en castellano. En línea: [URL]
Gonçalves de Assis, Erico
2016 “The Concept of Fidelity in Comics Translation.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 8–23. DOI logoGoogle Scholar
González-Montesino, Rayco H., y Ricardo Moreno-Rodriguez
2021 “La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española.” Estudios de Traducción 111: 65–80. DOI logoGoogle Scholar
Goodwin, Phil
2010 “Ethical Problems in Translation.” The Translator 16 (1): 19–42. DOI logoGoogle Scholar
Goss, John D., y Thomas R. Leinbach
1996 “Focus Groups as Alternative Research Practice.” Area 28 (2): 115–123.Google Scholar
Gramsci, Antonio
1999Selections from the Prison Notebooks, traducción de Quentin Hoare y Geoffrey Nowell Smith. Londres: ElecBook.Google Scholar
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Grijelmo, Álex
2019Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.Google Scholar
Guitard, Paulette, Francine Ferland, y Élisabeth Dutil
2005 “Toward a Better Understanding of Playfulness in Adults.” OTJR-Occupation Participation and Health 25 (1): 9–22. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, Robert C.
2001 “Comedy at the Juncture: Of Word and Image.” En The Language of Comics: Word and Image, edición de Robin Varnum y Christina T. Gibbons, 36–40. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar
Huertas Abril, Cristina A.
2016 “Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
Huizinga, Johan
(1944) 1980Homo Ludens. Study of the Play Element in Culture. Londres: Routledge.Google Scholar
de la Iglesia, Martin
2015 “Akira im Westen.” En Comics – Übersetzungen und Adaptionen, edición de Nathalie Mälzer, 355–374. Berlín: Frank & Timme.Google Scholar
Inglehart, Ronald
2018Cultural Evolution: People’s Motivations Are Changing, and Reshaping the World. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Ralph H.
2000Manifest Rationality: A Pragmatic Theory of Argument. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2004 “Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum.” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2): 211–228. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics.” Meta 53 (1): 120–138. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction.” En Routledge Handbook of Literary Translation, edición de Kelly Washbourne y Ben Van Wyke, 240–254. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kamberelis, George, y Greg Dimitriadis
2005 “Focus Groups: Strategic Articulations of Pedagogy, Politics, and Inquiry.” En Handbook of Qualitative Research, edición de Norman K. Denzin e Yvonna S. Lincoln, 887–907. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Kapoor, Ilan
2002 “The Devil’s in the Theory: A Critical Assessment of Robert Chambers’ Work on Participatory Development.” Third World Quarterly 23 (1): 101–117. DOI logoGoogle Scholar
Koch, Peter, y Wulf Oesterreicher
1990Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, ltalienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Lang-Étienne, Anne
1982 “Le jeu et ses recommencements dans la vie adulte.” Le Transfert 6 (3): 4–8.Google Scholar
Lieberman, J. Nina
1977Playfulness. Its Relationship to Imagination and Creativity. Nueva York: Elsevier.Google Scholar
De Marco, Marcella
2012Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Ámsterdam: Brill Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Marinucci, Mimi
2016Feminism is Queer: The Intimate Connection between Queer and Feminist Theory. Londres: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Martínez García, José Antonio
2008El lenguaje de género y el género lingüístico. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, y Natividad Gallardo
1986 “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I).” En Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, edición de Francisco Fernández, 95–105. Valencia: Universitat de València.Google Scholar
Mayring, Philipp
2019 “Qualitative Content Analysis: Demarcation, Varieties, Developments.” Forum: Qualitative Social Research 20 (3): art.16.Google Scholar
Melkote, Srinivas R., y H. Leslie Steeves
2015Communication for Development: Theory and Practice for Empowerment and Social Justice. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Melkote, Srinivas R.
2018 “Communication for Development and Social Change: An Introduction.” Journal of Multicultural Discourses 13 (2): 77–86. DOI logoGoogle Scholar
Monzó-Nebot, Esther
2020 “Translation, Power, Ethics. Challenging Injustice in Cross-Cultural Understanding and Cooperation.” Linguapax Review 81: 13–31.Google Scholar
2021 “La representació de la dona en els usos lingüístics. Revisió d’estudis sobre la interacció entre les formes masculines i el biaix de gènere.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 761: 141–168. DOI logoGoogle Scholar
Mortada, Leil-Zahra
2016 “Translation and Solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution.” En Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, edición de Mona Baker, 125–136. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Navarro, Fernando A.
1998 “Problemas de género gramatical en medicina.” Medicina Clínica 1101: 68–75.Google Scholar
Pascua Febles, Isabel, y Christine Delfour
1992 “La traducción subordinada: Estudio de las onomatopeyas en Astérix.” El Guiniguada 3 (1): 387–392.Google Scholar
Pellegrini, Anthony D., y Peter K. Smith
2005The Nature of Play: Great Apes and Humans. Nueva York: Guildford Press.Google Scholar
Pérez, Darío Ángel
2018 “Las brujas: bajo el signo de Lilith.” Escribanía 16 (1): 179–192.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Polak, Kate
2017Ethics in the Gutter: Empathy and Historical Fiction in Comics. Columbus: Ohio State University Press. DOI logoGoogle Scholar
PoReSo
2020 “Challenges to Knowledge-making: The Intricate Interrelation of Knowledge and Resistance.” Journal of Political Power 13 (2): 169–178. DOI logoGoogle Scholar
Rabelo Câmara, Yls
2016Morgana versus Ginebra: análisis de la dicotomía entre las representantes del paganismo y del cristianismo en el mundo celta de “Las nieblas de Avalon”. Tesis doctoral dirigida por Fernando Alonso Romero y Cristina Mourón Figueroa. Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemá, Universidade de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela.
Rabelo Câmara, Yls, y Carlos Sanz Mingo
2016 “De fada Morgana à bruxa Morgana – as transformações sofridas por esta personagem arturiana ao longo de oito séculos e seu resgate literário recente.” Diálogos 20 (3): 82–96. DOI logoGoogle Scholar
Rampton, Martha
2015 “Four Waves of Feminism.” Pacific Magazine 251: 1–10.Google Scholar
Rancière, Jacques
(2011) 2013Aisthesis. Escenas del régimen estético del arte, traducción de Horacio Pons. Buenos Aires: Manantial.Google Scholar
Rasmussen, Kristiansen Robert
2014Building a Better Business Using the Lego Serious Play Method. Nueva Jersey: Wiley.Google Scholar
Ray, Alice
2016 “(Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 42–67. DOI logoGoogle Scholar
Real Academia Española
2020: Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.Google Scholar
Rogers, Everett M., y F. Floyd Shoemaker
1971Communication of Innovations: A Cross-Cultural Approach. Nueva York: Free Press.Google Scholar
Rubin, Donald L., Kathryn Greene, y Deidra Schneider
1994 “Adopting Gender-inclusive Language Reforms. Diachronic and Synchronic Variation.” Journal of Language and Social Psychology 13 (2): 91–114. DOI logoGoogle Scholar
Santaemilia, José
ed. 2003Género, Lenguaje y Traducción. Valencia: Universitat de València.Google Scholar
Schaefer, Charles E., y Athena A. Drewes
2013The Therapeutic Powers of Play. 20 Core Agents of Change. Nueva Jersey: Wiley.Google Scholar
Seoane Pérez, Helen
2017 “Morgana despierta nuestra conciencia.” Revista Internacional de Culturas y Literaturas 201: 130–144. DOI logoGoogle Scholar
Shepelak, Norma J., Darlene Ogden, y Diane Tobin-Bennett
1984 “The Influence of Gender Labels on the Sex Typing of Imaginary Occupations.” Sex Roles 11 (11–12): 983–996. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres: Routledge.Google Scholar
Solnit, Albert J.
1998 “Beyond Play and Playfulness.” Psychoanalytic Study of the Child 531: 102–110. DOI logoGoogle Scholar
Spencer, Herbert
1872The Principles of Sociology. Nueva York: Appleton.Google Scholar
Takeda, Kayoko
2008 “Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal.” Interpreting 10 (1): 65–83. DOI logoGoogle Scholar
Tan, Jennifer Pei-Ling, y Erica McWilliam
2008 “Cognitive Playfulness, Creative Capacity and Generation ‘C’ learners.” Cultural Science 1 (2). DOI logoGoogle Scholar
Tegano, Deborah W.
1990 “Relationship of Tolerance of Ambiguity and Playfulness to Creativity.” Psychological Reports 661: 1047–1056. DOI logoGoogle Scholar
Tilley, Carol L., y Robert G. Weiner
2016 “Teaching and Learning with Comics.” En The Routledge Companion to Comics, edición de Frank Bramlett, Roy T. Cook y Aaron Meskin, 374–382. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Titford, Christopher
1982 “Subtitling-constrained Translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar
Todd-Mancillas, William R.
1981 “Masculine Generics=Sexist Language: A Review of Literature and Implications for Speech Communication Professionals.” Communication Quarterly 29 (2): 107–115. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen
2000 “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans 41: 75–88. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.Google Scholar
1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, Luise
1991 “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 4 (2): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
1997Translation and Gender: Feminist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
von Flotow, Luise, y Daniel E. Josephy-Hernández
2018 “Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness.” En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición de Luis Pérez-González, 296–311. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
von Stackelberg, Jürgen
1988 “Translating Comical Writing.” Translation Review 28 (1): 10–14. DOI logoGoogle Scholar
Vygotsky, Lev Semionovich
1967 “Play and its Role in the Mental Development of the Child.” Soviet Psychology 51: 6–18. DOI logoGoogle Scholar
Wacquant, Loïc
2004 “Critical Thought as Solvent of Doxa.” Constellations 11 (1): 97–101. DOI logoGoogle Scholar
Warner, Michael
1991 “Introduction: Fear of a Queer Planet.” Social Text 9 (4): 3–17.Google Scholar
1999The Trouble with Normal. Nueva York: The Free Press.Google Scholar
Zand Rahimi, Mina
2015 “Ideologically Driven Strategies in the Translation of Comics before and after the Islamic Revolution.” Translation Studies 3 (4): 42–49.Google Scholar
Zanettin, Federico
2018 “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.” Perspectives: Studies in Translatology 26 (6): 868–884. DOI logoGoogle Scholar