Vol. 68:6 (2022) ► pp.802–838
La traducción y lo lúdico en el cambio social
La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert, differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal opportunities for all genders.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La traducción inclusiva: Más allá de lo lingüístico
- 3.Lo lúdico como oportunidad para el desarrollo del espíritu crítico: La elección del cómic como género discursivo
- 3.1Lo lúdico en el cambio social
- 3.2El cómic como género discursivo traducido
- 4.Diseño metodológico
- 4.1El arquetipo femenino: Morgana
- 4.2Diseñar el lenguaje de la traducción inclusiva
- 4.2.1Lenguaje inclusivo binario
- 4.2.2Lenguaje inclusivo no binario
- 4.3Restricciones y posibilidades de la traducción inclusiva de cómics
- 4.4Recopilación y análisis de datos
- 5.Resultados
- 6.Conclusiones
- Agradecimientos
- Notas
-
Bibliografía
Article language: Spanish