Article published In:
BabelVol. 68:6 (2022) ► pp.802–838
La traducción y lo lúdico en el cambio social
La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders.
However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the
institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political
practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of
heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two
gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert,
differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of
gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed
how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was
widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is
argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal
opportunities for all genders.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La traducción inclusiva: Más allá de lo lingüístico
- 3.Lo lúdico como oportunidad para el desarrollo del espíritu crítico: La elección del cómic como género discursivo
- 3.1Lo lúdico en el cambio social
- 3.2El cómic como género discursivo traducido
- 4.Diseño metodológico
- 4.1El arquetipo femenino: Morgana
- 4.2Diseñar el lenguaje de la traducción inclusiva
- 4.2.1Lenguaje inclusivo binario
- 4.2.2Lenguaje inclusivo no binario
- 4.3Restricciones y posibilidades de la traducción inclusiva de cómics
- 4.4Recopilación y análisis de datos
- 5.Resultados
- 6.Conclusiones
- Agradecimientos
- Notas
-
Bibliografía
Article language: Spanish
References (119)
Bibliografía
ACNUR. 2018. Recomendaciones para el uso de un lenguaje inclusivo de género, UNCHR/ACNUR. La agencia de la ONU para los refugiados, Ginebra: Naciones Unidas.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amabile, Teresa M. 1996. Creativity in Context: Update to the Social Psychology of Creativity. Oxford: West View Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Asimakoulas, Dimitris. 2019. Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations. Cham: Palgrave. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baer, Brian J., y Klaus Kaindl. 2018. “Queer(ing) Translation Introduction.” En Queering Translation, Translating The Queer: Theory, Practice, Activism, edición de Brian J. Baer y Klaus Kaindl, 1–10. Abingdon: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baer, Brian James, ed. 2020. Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Londres: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 121: 23–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2018. “Audiovisual Translation and Activism.” En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición de Luis Pérez-González, 453–467. Abingdon: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bateson, Patrick, y Paul Martin. 2013. Play, Playfulness, Creativity and Innovation. Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bateson, Patrick. 2015. “Playfulness and Creativity.” Current Biology 25 (1): R12–R16. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bem, Sandra Lipsitz. 1974. “The Measurement of Psychological Androgyny.” Journal of Consulting and Clinical Psychology 42 (2): 155–162. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borodo, Michał. 2014. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 22–41. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borodo, Michał. 2018. “Translation, Localization and Foreignization: The Metamorphoses of a Comic Book about a Girl from the Socialist Bloc.” Across Languages and Cultures 19 (1): 99–120. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bosco Tierno, Caterina. 2015. “Translation, Pseudotranslation and Adaptation of Disney Comics in Italian Language and Culture.” En Comics – Übersetzungen und Adaptionen, edición de Nathalie Mälzer, 269–280. Berlín: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Böser, Ursula. 2016. “Interviews and Focus Groups.” En Researching Translation and Interpreting, edición de Claudia Angelelli y Brian Baer, 236–246. Londres, Nueva York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1972. Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle. Ginebra: Droz. 432 páginas. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowman, John R. 1987. “Making Work Play.” En Meaningful Play, Playful Meanings, edición de Gary Alan Fine, 61–71. Champaign: Human Kinetics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bozionelos, Nikos, y Giorgos Bozionelos. 1999. “Playfulness: Its Relationship with Instrumental and Expressive Traits.” Personality and Individual Differences 26 (4): 749–760. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brienza, Casey. 2016. Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics. Londres: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brufau Alvira, Nuria. 2011. “Traducción y género: El estado de la cuestión en España.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación 31: 181–207. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Butler, Judith. 1990. Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Nueva York, Londres: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Calvo Rigual, Cesáreo, y Spinolo Nicoletta. 2016. “Traducir e interpretar la oralidad.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación 31: 9–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cameron, Deborah. 1985. Feminism and Linguistic Theory. Houndsmill: Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castro Vázquez, Olga. 2008. “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista.” Lectora: Revista de Dones i Textualitat 141: 285–301.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Celotti, Nadine. 2008. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” En Comics in Translation, edición de Federico Zanettin, 33–49. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chang, Cheng-Ping. 2013. “Relationships between Playfulness and Creativity among Students Gifted in Mathematics and Science.” Creative Education 4 (2): 101–109. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Craigie, Myfanwy. 2018. How Centuries-old Languages Collided with Modern Ideas about Gender. New Statesman, 2 de agosto. En línea: [URL]
Cruz, Araceli. 2018. These Countries are Including Gender-Neutral Language in their Vocabulary. Brit + Co, 1 de octubre. En línea: [URL]
de Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine. Montreal: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Lotbiniere-Harwood, Susanne. 1989. “About the Her in Other.” Prefacio a Letters from an Other, de Lise Gauvin. Toronto: The Women’s Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diot, Roland. 1989. “Humor for Intellectuals: Can It be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain.” Meta 34 (1): 84–87. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dittmer, Jason. 2007. “The Tyranny of the Serial: Popular Geopolitics, the Nation, and Comic Book Discourse.” Antipode 39 (2): 247–268. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ergun, Emek, y Olga Castro. 2017. “Pedagogies of Feminist Translation. Rethinking Difference and Commonality across Borders.” En Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, edición de Olga Castro y Emek Ergun, 93–108. Nueva York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fert, Stéphane, y Simon Kansara. 2016. Morgane. París: Éditions Delcourt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, Michel. 1975. Surveiller et punir : naissance de la prison. París: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Franco Aixelá, Javier, y Carlos Abio Villarig. 2009. “Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933–2001).” Hermeneus (11): 109–144.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freire, Paulo. 1970. Pedagogia do Oprimido. Río de Janeiro: Paz e Terra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frohard-Dourlent, Hélène et al. 2020. “Conceptualizing Gender: Lessons from the Canadian Trans Youth Health Survey.” Journal of Women in Culture and Society 46 (1): 151–176. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geertz, Clifford. 1977. “Found in Translation: On the Social History of the Moral Imagination.” The Georgia Review 311: 788–810.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, Edwin, y Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” En Translation and Power, edición de Maria Tymoczko y Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Glynn, Mary Ann, y Jane Webster. 1992. “The Adult Playfulness Scale: An Initial Assessment.” Psychological Reports 711: 83–103. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Godard, Barbara. 2002. “La traduction comme réception: les écrivaines québécoises au Canada anglais.” TTR: etudes sur le texte et ses transformations 15 (1): 65–102. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gómez, Rocío. 2016. Pequeño manifiesto sobre el género neutro en castellano. En línea: [URL]
Gonçalves de Assis, Erico. 2016. “The Concept of Fidelity in Comics Translation.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 8–23. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González-Montesino, Rayco H., y Ricardo Moreno-Rodriguez. 2021. “La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española.” Estudios de Traducción 111: 65–80. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodwin, Phil. 2010. “Ethical Problems in Translation.” The Translator 16 (1): 19–42. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goss, John D., y Thomas R. Leinbach. 1996. “Focus Groups as Alternative Research Practice.” Area 28 (2): 115–123.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gramsci, Antonio. 1999. Selections from the Prison Notebooks, traducción de Quentin Hoare y Geoffrey Nowell Smith. Londres: ElecBook.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grijelmo, Álex. 2019. Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guitard, Paulette, Francine Ferland, y Élisabeth Dutil. 2005. “Toward a Better Understanding of Playfulness in Adults.” OTJR-Occupation Participation and Health 25 (1): 9–22. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harvey, Robert C. 2001. “Comedy at the Juncture: Of Word and Image.” En The Language of Comics: Word and Image, edición de Robin Varnum y Christina T. Gibbons, 36–40. Jackson: University Press of Mississippi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huertas Abril, Cristina A. 2016. “Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 23–41. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huizinga, Johan. (1944) 1980. Homo Ludens. Study of the Play Element in Culture. Londres: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de la Iglesia, Martin. 2015. “Akira im Westen.” En Comics – Übersetzungen und Adaptionen, edición de Nathalie Mälzer, 355–374. Berlín: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inglehart, Ronald. 2018. Cultural Evolution: People’s Motivations Are Changing, and Reshaping the World. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnson, Ralph H. 2000. Manifest Rationality: A Pragmatic Theory of Argument. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, Klaus. 2004. “Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum.” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2): 211–228. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, Klaus. 2008. “Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics.” Meta 53 (1): 120–138. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, Klaus. 2019. “Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction.” En Routledge Handbook of Literary Translation, edición de Kelly Washbourne y Ben Van Wyke, 240–254. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kamberelis, George, y Greg Dimitriadis. 2005. “Focus Groups: Strategic Articulations of Pedagogy, Politics, and Inquiry.” En Handbook of Qualitative Research, edición de Norman K. Denzin e Yvonna S. Lincoln, 887–907. Thousand Oaks, CA: Sage.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kapoor, Ilan. 2002. “The Devil’s in the Theory: A Critical Assessment of Robert Chambers’ Work on Participatory Development.” Third World Quarterly 23 (1): 101–117. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koch, Peter, y Wulf Oesterreicher. 1990. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, ltalienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lang-Étienne, Anne. 1982. “Le jeu et ses recommencements dans la vie adulte.” Le Transfert 6 (3): 4–8.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lieberman, J. Nina. 1977. Playfulness. Its Relationship to Imagination and Creativity. Nueva York: Elsevier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Ámsterdam: Brill Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marinucci, Mimi. 2016. Feminism is Queer: The Intimate Connection between Queer and Feminist Theory. Londres: Bloomsbury. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martínez García, José Antonio. 2008. El lenguaje de género y el género lingüístico. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, y Natividad Gallardo. 1986. “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I).” En Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, edición de Francisco Fernández, 95–105. Valencia: Universitat de València.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayring, Philipp. 2019. “Qualitative Content Analysis: Demarcation, Varieties, Developments.” Forum: Qualitative Social Research 20 (3): art.16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Melkote, Srinivas R., y H. Leslie Steeves. 2015. Communication for Development: Theory and Practice for Empowerment and Social Justice. Thousand Oaks, CA: Sage.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Melkote, Srinivas R. 2018. “Communication for Development and Social Change: An Introduction.” Journal of Multicultural Discourses 13 (2): 77–86. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monzó-Nebot, Esther. 2020. “Translation, Power, Ethics. Challenging Injustice in Cross-Cultural Understanding and Cooperation.” Linguapax Review 81: 13–31.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monzó-Nebot, Esther. 2021. “La representació de la dona en els usos lingüístics. Revisió d’estudis sobre la interacció entre les formes masculines i el biaix de gènere.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 761: 141–168. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mortada, Leil-Zahra. 2016. “Translation and Solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution.” En Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, edición de Mona Baker, 125–136. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro, Fernando A. 1998. “Problemas de género gramatical en medicina.” Medicina Clínica 1101: 68–75.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pascua Febles, Isabel, y Christine Delfour. 1992. “La traducción subordinada: Estudio de las onomatopeyas en Astérix.” El Guiniguada 3 (1): 387–392.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pellegrini, Anthony D., y Peter K. Smith. 2005. The Nature of Play: Great Apes and Humans. Nueva York: Guildford Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pérez, Darío Ángel. 2018. “Las brujas: bajo el signo de Lilith.” Escribanía 16 (1): 179–192.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polak, Kate. 2017. Ethics in the Gutter: Empathy and Historical Fiction in Comics. Columbus: Ohio State University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PoReSo. 2020. “Challenges to Knowledge-making: The Intricate Interrelation of Knowledge and Resistance.” Journal of Political Power 13 (2): 169–178. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rabelo Câmara, Yls. 2016. Morgana versus Ginebra: análisis de la dicotomía entre las representantes del paganismo y del cristianismo en el mundo celta de “Las nieblas de Avalon”. Tesis doctoral dirigida por Fernando Alonso Romero y Cristina Mourón Figueroa. Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemá, Universidade de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela.
Rabelo Câmara, Yls, y Carlos Sanz Mingo. 2016. “De fada Morgana à bruxa Morgana – as transformações sofridas por esta personagem arturiana ao longo de oito séculos e seu resgate literário recente.” Diálogos 20 (3): 82–96. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rampton, Martha. 2015. “Four Waves of Feminism.” Pacific Magazine 251: 1–10.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rancière, Jacques. (2011) 2013. Aisthesis. Escenas del régimen estético del arte, traducción de Horacio Pons. Buenos Aires: Manantial.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rasmussen, Kristiansen Robert. 2014. Building a Better Business Using the Lego Serious Play Method. Nueva Jersey: Wiley.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ray, Alice. 2016. “(Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 (2): 42–67. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Real Academia Española. 2020: Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rogers, Everett M., y F. Floyd Shoemaker. 1971. Communication of Innovations: A Cross-Cultural Approach. Nueva York: Free Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rubin, Donald L., Kathryn Greene, y Deidra Schneider. 1994. “Adopting Gender-inclusive Language Reforms. Diachronic and Synchronic Variation.” Journal of Language and Social Psychology 13 (2): 91–114. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santaemilia, José, ed. 2003. Género, Lenguaje y Traducción. Valencia: Universitat de València.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schaefer, Charles E., y Athena A. Drewes. 2013. The Therapeutic Powers of Play. 20 Core Agents of Change. Nueva Jersey: Wiley.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seoane Pérez, Helen. 2017. “Morgana despierta nuestra conciencia.” Revista Internacional de Culturas y Literaturas 201: 130–144. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shepelak, Norma J., Darlene Ogden, y Diane Tobin-Bennett. 1984. “The Influence of Gender Labels on the Sex Typing of Imaginary Occupations.” Sex Roles 11 (11–12): 983–996. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Solnit, Albert J. 1998. “Beyond Play and Playfulness.” Psychoanalytic Study of the Child 531: 102–110. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spencer, Herbert. 1872. The Principles of Sociology. Nueva York: Appleton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tan, Jennifer Pei-Ling, y Erica McWilliam. 2008. “Cognitive Playfulness, Creative Capacity and Generation ‘C’ learners.” Cultural Science 1 (2). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tegano, Deborah W. 1990. “Relationship of Tolerance of Ambiguity and Playfulness to Creativity.” Psychological Reports 661: 1047–1056. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tilley, Carol L., y Robert G. Weiner. 2016. “Teaching and Learning with Comics.” En The Routledge Companion to Comics, edición de Frank Bramlett, Roy T. Cook y Aaron Meskin, 374–382. Londres: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Titford, Christopher. 1982. “Subtitling-constrained Translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Todd-Mancillas, William R. 1981. “Masculine Generics=Sexist Language: A Review of Literature and Implications for Speech Communication Professionals.” Communication Quarterly 29 (2): 107–115. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valero Garcés, Carmen. 2000. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans 41: 75–88. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 4 (2): 69–84. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Feminist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
von Flotow, Luise, y Daniel E. Josephy-Hernández. 2018. “Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness.” En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición de Luis Pérez-González, 296–311. Abingdon: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
von Stackelberg, Jürgen. 1988. “Translating Comical Writing.” Translation Review 28 (1): 10–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vygotsky, Lev Semionovich. 1967. “Play and its Role in the Mental Development of the Child.” Soviet Psychology 51: 6–18. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wacquant, Loïc. 2004. “Critical Thought as Solvent of Doxa.” Constellations 11 (1): 97–101. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Warner, Michael. 1991. “Introduction: Fear of a Queer Planet.” Social Text 9 (4): 3–17.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Warner, Michael. 1999. The Trouble with Normal. Nueva York: The Free Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zand Rahimi, Mina. 2015. “Ideologically Driven Strategies in the Translation of Comics before and after the Islamic Revolution.” Translation Studies 3 (4): 42–49.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, Federico. 2018. “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.” Perspectives: Studies in Translatology 26 (6): 868–884. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Vázquez y del Árbol, Esther
2024.
(De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts.
Lebende Sprachen 69:1
► pp. 139 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.