Article published In:
Babel
Vol. 69:1 (2023) ► pp.129146
References (29)
References
Abu-Agoulah, Lima. 2011. “On Metonymy in Prendergast’s Translation of Maqamat Badi’Al-Zaman Al-Hamadhani.” Ph.D. diss., Yarmouk University.
al-Hamadhání, Badí‘ al-Zamán. (2002) 2012. Al Maqamat, annotated by Mohei Eddin Abdel-Hamid. Egypt: GEBO.Google Scholar
. 2014. Al Maqamat, annotated by Mohamed Abdu, with a foreword by Salah Fadl. Egypt: Dar Al-nashr Al-lubanayia.Google Scholar
Andrienko, Tetyana. 2016. “Translation across Time: Natural and Strategic Archaization of Translation.” Translation Journal. [URL] Accessed 10 October 2019.
Arkenberg, Jerome. 1998. Medieval Sourcebook: Al Hariri of Basra: Maqamat. [URL] Accessed 5 November 2020
Awais, Mohamed, and Hamed Hamadani. 2018. Attanāṣ addinī fī maqāmāt badīʿ azzamān alhamḏānī [Religious intertextuality in maqamat badi al-zaman al-hamazani]. Majallah Al-Qism Al-Arabi 251: 279–300.Google Scholar
Baker, Mona, ed. 1997. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Bassnet, Susan. 1996. Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1992. Discourse and the Translator. Singapore: Longman.Google Scholar
Hitti, Philip Khuri. 1996. The Arabs: A Short History. Washington: Regnery Publishing.Google Scholar
Idrici, Masouda. 2015. “Techniques and Strategies of Translating the Maqamat of Badi Azaman El Hamadhani into English.” Ph.D. diss., University of UKM-Ouargla.
Iványi, Tamás. 1996. “On Rhyming Endings and Symmetric Phrases in al-Hamadhani’s Maqamat.” Tradition and Modernity in Arabic Language and Literature, edited by J. R. Smart, 210–228. Surrey, UK: Curzon Press.Google Scholar
Jones, Francis, and Allan Turner. 2004. “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures 5 (2): 159–185. DOI logoGoogle Scholar
Lichtenstadter, Ilse. 1974. “Quran and Quran Exegesis.” Humaniora Islamica 21: 3–28.Google Scholar
Melshalinka, Ifgynia ( Мешалкина, Евгения Николаевна). 2008. “Стратегии исторической стилизации в художественном переводе” [Strategies of historical stylization in literary translation]. Ph.D. diss. Moscow State Linguistic University.
Mubarak, Zaki. 1934. Annaṯr alfanī fī alqarn arrābʿ [Fictional narratives in the Arab century]. Cairo: Dār alkatb almaṣrī.Google Scholar
Moradi, Mohamed. 2009. Fann almaqāmāt, annašaʾa wattaṭwor; darāsa watḥlīl [The art of maqamat, its origin and evolution; a study and an analysis]. Annaṯr alʾadbī 41: 123–134.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Pickthall, Muhammad. 2005. The Quran Translated. [URL] Accessed 25 June 2021.
Prendergast, William Joseph. (1915) 2015. The Maqámát of Badí’al-Zamán al-Hamadhání : Translated from the Arabic with an Introduction and Notes Historical and Grammatical . London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony. 2000. “Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity.” In Traducción, metrópoli y diaspora [Translation, metropolis and diaspora], edited by Miguel A. Vega and Rafael Martín-Gaitero, 69–75. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar
Shmookler, Max Robert. 2020. “The Levantine Maqāma before the Nahḍa and beyond the Novel.” Ph.D diss., Columbia University.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. London and Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Thomas, George. 1991. Linguistic Purism. London: Longman.Google Scholar
Qian, Ailin. 2012. “The Maqâmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function.” Ph.D. diss., University of Pennsylvania.
van Gelder, Geert Jan. 1999. “Rhyme in Maqāmāt: too Many Exceptions Do Not Prove a Rule.” Journal of Semitic Studies 44 (1): 75–82. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1997. “Strategies of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation, Studies, edited by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2000. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 468–488. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar