Article published In:
Babel
Vol. 69:1 (2023) ► pp.129146
References
Abu-Agoulah, Lima
2011 “On Metonymy in Prendergast’s Translation of Maqamat Badi’Al-Zaman Al-Hamadhani.” Ph.D. diss., Yarmouk University.
al-Hamadhání, Badí‘ al-Zamán
(2002) 2012Al Maqamat, annotated by Mohei Eddin Abdel-Hamid. Egypt: GEBO.Google Scholar
2014Al Maqamat, annotated by Mohamed Abdu, with a foreword by Salah Fadl. Egypt: Dar Al-nashr Al-lubanayia.Google Scholar
Andrienko, Tetyana
2016 “Translation across Time: Natural and Strategic Archaization of Translation.” Translation Journal. [URL] Accessed 10 October 2019.
Arkenberg, Jerome
1998Medieval Sourcebook: Al Hariri of Basra: Maqamat. [URL] Accessed 5 November 2020
Awais, Mohamed, and Hamed Hamadani
2018Attanāṣ addinī fī maqāmāt badīʿ azzamān alhamḏānī [Religious intertextuality in maqamat badi al-zaman al-hamazani]. Majallah Al-Qism Al-Arabi 251: 279–300.Google Scholar
Baker, Mona
ed. 1997Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Bassnet, Susan
1996Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Catford, John Cunnison
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1992Discourse and the Translator. Singapore: Longman.Google Scholar
Hitti, Philip Khuri
1996The Arabs: A Short History. Washington: Regnery Publishing.Google Scholar
Idrici, Masouda
2015 “Techniques and Strategies of Translating the Maqamat of Badi Azaman El Hamadhani into English.” Ph.D. diss., University of UKM-Ouargla.
Iványi, Tamás
1996 “On Rhyming Endings and Symmetric Phrases in al-Hamadhani’s Maqamat.” Tradition and Modernity in Arabic Language and Literature, edited by J. R. Smart, 210–228. Surrey, UK: Curzon Press.Google Scholar
Jones, Francis, and Allan Turner
2004 “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures 5 (2): 159–185. DOI logoGoogle Scholar
Lichtenstadter, Ilse
1974 “Quran and Quran Exegesis.” Humaniora Islamica 21: 3–28.Google Scholar
Melshalinka, Ifgynia ( Мешалкина, Евгения Николаевна
) 2008 “Стратегии исторической стилизации в художественном переводе” [Strategies of historical stylization in literary translation]. Ph.D. diss. Moscow State Linguistic University.
Mubarak, Zaki
1934 Annaṯr alfanī fī alqarn arrābʿ [Fictional narratives in the Arab century]. Cairo: Dār alkatb almaṣrī.Google Scholar
Moradi, Mohamed
2009Fann almaqāmāt, annašaʾa wattaṭwor; darāsa watḥlīl [The art of maqamat, its origin and evolution; a study and an analysis]. Annaṯr alʾadbī 41: 123–134.Google Scholar
Newmark, Peter
1988Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Pickthall, Muhammad
2005The Quran Translated. [URL] Accessed 25 June 2021.
Prendergast, William Joseph
(1915) 2015 The Maqámát of Badí’al-Zamán al-Hamadhání : Translated from the Arabic with an Introduction and Notes Historical and Grammatical . London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony
2000 “Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity.” In Traducción, metrópoli y diaspora [Translation, metropolis and diaspora], edited by Miguel A. Vega and Rafael Martín-Gaitero, 69–75. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar
Shmookler, Max Robert
2020 “The Levantine Maqāma before the Nahḍa and beyond the Novel.” Ph.D diss., Columbia University.
Steiner, George
1998After Babel: Aspects of Language and Translation. London and Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Thomas, George
1991Linguistic Purism. London: Longman.Google Scholar
Qian, Ailin
2012 “The Maqâmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function.” Ph.D. diss., University of Pennsylvania.
van Gelder, Geert Jan
1999 “Rhyme in Maqāmāt: too Many Exceptions Do Not Prove a Rule.” Journal of Semitic Studies 44 (1): 75–82. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1997 “Strategies of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation, Studies, edited by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.Google Scholar
2000 “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 468–488. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar