Article published In:
Babel
Vol. 69:2 (2023) ► pp.266284
References (38)
References
Appiah, Kwame Anthony. 1993. “Thick Translation.” Callaloo 41: 808–819. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2021. “The Translator’s Note Revisited.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 157–181. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2007. “Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” In In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 39–56. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Erynn Masi de and Tamara R. Mose. 2017. “Translation in Ethnography: Representing Latin American Studies in English.” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation – The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Clifford, James. 1992. “Introduction.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited by James Clifford and G. E. Marcus, 1–26. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Clifford, James, and G. E. Marcus. 1992. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Clifford, James. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Esplin, Marlene Hansen. 2020. “Translation and Ethnography: An Examination of Three English Translations of Cabeza de Vaca’s Relación .” Translation Review 107 (1): 17–39. DOI logoGoogle Scholar
Fornalczyk-Lipska, Anna. 2021. “Translators of Children’s Literature and Their Voice in Prefaces and Interviews.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 183–198. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures: Selected Essays by Clifford Geertz. New York: Basic Books, Inc.Google Scholar
Huang, Yunte. 2002. Transpacific Displacement: Ethnography, Translation and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Severine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Kinkley, Jeffrey. 1987. The Odyssey of Shen Congwen. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
, trans., ed. 1995. Imperfect Paradise, by Shen Congwen. Honolulu: University of Hawai’i Press.Google Scholar
. 2004. “Introduction.” In Selected Stories of Shen Congwen, edited and translated by Jeffrey Kinkley, viii–xxxvi. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
, trans. 2009. Border Town: A Novel, by Shen Congwen. New York: HarperCollins Publishers.Google Scholar
. 2014. “English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town) .” Asian and African Studies 23 (1): 37–59.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Knyazyan, Marianna, and Natalia Mushynska. 2019. “The Formation of Translators’ Research Competence at the Universities of Ukraine.” Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 7 (1): 85–94. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 2001. “Chinese and Western Thinking on Translation.” In Constructing Cultures: Essays of Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 12–24. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Liu, Lydia He. 1997. “Review of Imperfect Paradise.” China Review International 4 (1): 250–252. DOI logoGoogle Scholar
Melian-Zamora, Rita Elena, and Ruth Behar. 2020. “Interview: Translations of the Self: Moving between Objects, Memories, and Words: A Dialogue with Ruth Behar.” American Anthropologist 122 (3): 568–580. DOI logoGoogle Scholar
Murray, Órla Meadhbh. 2020. “Text, Process, Discourse: Doing Feminist Text Analysis in Institutional Ethnography.” International Journal of Social Research Methodology 25 (1): 45–57. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Printice Hall International (UK) Ltd.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2017. “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography 46 (4): 391–416. DOI logoGoogle Scholar
Rubel, Paula G., and Abraham Rosman, eds. 2003. Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford: Berg.Google Scholar
Spence, Jonathan. 1995. “An Expert on Loss.” New York Times, 17 December.Google Scholar
Sturge, Kate. 1997. “Translation Strategies in Ethnography.” The Translator 3 (2): 21–38. DOI logoGoogle Scholar
Wang, David Der-wei. 1992. Fictional Realism in Twentieth-century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Wang, Zengqi 汪曾祺. 1991. “ Shencongwen zhuan xu”《沈从文传》序 [Preface to The Odyssey of Shen Congwen ]. Jishou daxue xuebao: Shehui kexue ban 吉首大学学报 [Journal of Jishou University: Social science edition], no. 1: 179–180.Google Scholar
Wolf, Michaela. 1997. “Translation as a Process of Power: Aspects of Cultural Anthropology in Translation.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 123–134. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Culture as Translation – and beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions – Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 180–192. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Xu, Minhui. 2018. “The Voice of a Scholar Translator – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley.” Translation Review 102 (1): 1–13. DOI logoGoogle Scholar
. 2019a. “Translation of Modern Chinese Literature in America – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley.” Ariel: A Review of International English Literature 50 (4): 127–138. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Minhui 徐敏慧. 2019b. “Hanxuejia shiye yu xueshuxing fanyi” 汉学家视野与学术型翻译 [Vision of a Sinologist and academic translation]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 40 (1): 60–67.Google Scholar
Yan, Jiayan 严家炎. 1993. “Wei miyang de zhuanzhu jiedu” 为迷样的传主解读 [Interpreting the mysterious autobiographer]. Dushu 读书 [Reading books], no. 5: 14–18.Google Scholar