Article published In:
Babel
Vol. 69:2 (2023) ► pp.188215
References (51)
References
Al-Jarrah, Rasheed, Ahmad Abu-Dalu, and Hisham Obiedat. 2018. “Translation of Strategic Ambiguity: A Relevance-Theoretic Analysis.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 541: 1–35. DOI logoGoogle Scholar
Barsalou, Lawrence. 1983. “Ad hoc Categories.” Memory and Cognition 111: 211–227. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 111: 1–25. DOI logoGoogle Scholar
Besbes, Khaled. 2013. “The Relevance of Relevance Theory to the Teaching of Literary Translation to Speakers of Arabic Language.” International Journal of Arabic and English Studies 141: 71–88.Google Scholar
Blakemore, Diane. 1995. “Relevance Theory.” In Handbook of Pragmatics, edited by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, and Jan Blommaert, 443–452. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Buchstaller, Isabelle. and Khattab, Ghada. 2013. “Population Samples.” In Research Methods in Linguistics, edited by Robert J. Podesva and Devyani Sharma, 74–95. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Carston, Robyn. 2000. “Explicature and Semantics.” UCL Working Papers in Linguistics. 121: 1–33.Google Scholar
. 2008. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Malden: Wiley and Sons.Google Scholar
. 2013. “Word Meaning, What Is Said and Explicature.” In What Is Said and What Is Not: The Semantics/Pragmatics Interface, edited by Carlo Penco and Filippo Domaneschi, 175–203. Stanford: CSLI Publications.Google Scholar
. 2017. Pragmatics and Semantics. In The Oxford Handbook of Pragmatics, edited by Yan Huang, 453–472. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
de Waard, Jan, and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.Google Scholar
Díaz-Pérez, Francisco. 2013. “The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish.” Meta 581: 279–302. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 701: 108–129. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, edited by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Berlin: Springer.Google Scholar
Grice, Herbert P. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics, Volume 3: Speech Acts, edited by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context, 1st ed. Oxford: BlackwellGoogle Scholar
. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Oxford: BlackwellGoogle Scholar
. 2010. Translation and Relevance: Cognition and Context, 3rd ed. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hall, Alison. 2017. “Lexical Pragmatics, Explicature and Ad Hoc Concepts.” In Semantics and Pragmatics: Drawing a Line, edited by Ilse Depraetere and Raphael Salkie, 85–100. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Yan. 2000. Anaphora: A Cross-linguistic Approach. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2007. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2014. Pragmatics, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jing, He. 2010. “The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 131: 81–99.Google Scholar
Kamyanets, Angela. 2017. “Translating Irony in Media Texts: A Relevance Theory Perspective.” Across Languages and Cultures 181: 261–278. DOI logoGoogle Scholar
Leitch, Shirley, and Sally Davenport. 2002. “Strategic Ambiguity in Communicating Public Sector Change.” Journal of Communication Management 71: 129–139. DOI logoGoogle Scholar
Levinson, Stephen C. 1990. “Interactional Biases in Human Thinking.” Working Paper No. 3, Project Group Cognitive Anthropology. Reprinted as Levinson, Stephen C. 1995. “Interaction Biases in Human Thinking.” In Social Intelligence and Interaction, edited by Esther N. Goody, 221–260. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xuemei. 2019. “Research on Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory.” In Proceedings of the 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, Changsha, China, 20–21 October 2019, 193–196.Google Scholar
Matsui, Tomoko. 2000. Bridging and Relevance. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
De Metsenaere, Hinde, and Vandepitte, Sonia. 2017. “Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation.” Trans-kom 101: 385–419.Google Scholar
Murtisari, Elisabet Titik. 2013. “A Relevance-Based Framework for Explicitation and Implicitation: An Alternative Typology.” Trans-kom 61: 315–344.Google Scholar
Recanati, François. 1993. “What Is Said.” Synthese 1281: 75–91. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Does Linguistic Communication Rest on Inference?Mind and Language 171: 105–126. DOI logoGoogle Scholar
. 2004a. Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2004b. “‘What is Said’ and the Semantics/Pragmatics Distinction.” In The Semantics/Pragmatics Distinction, edited by Claudia Bianchi, 45–64. Stanford: CSLI Publications, Stanford University.Google Scholar
Sanderson, John. 2009. “Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, 123–132. Bristol, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Scollon, Ron. 1995. “Plagiarism and Ideology: Identity in Intercultural Discourse.” Language in Society 241: 1–28‏. DOI logoGoogle Scholar
Scollon, Ron, and Suzie Scollon. 1995. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Smith, Kevin Gary. 2000. “Bible Translation and Relevance Theory: The Translation of Titus.” Ph.D. diss., University of Stellenbosch.
Smith, Kevin. 2002. “Translation as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt.” Acta Theologica 21: 107–117.Google Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition, vol. 1421. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
. 1987. “Presumptions of Relevance.” Behavioural and Brain Sciences 101: 736–53. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.Google Scholar
Taguchi, Naoko. 2009. Pragmatic Competence. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics between French and English]. Paris: Didier.Google Scholar
Walton, Douglas. 1995. A Pragmatic Theory of Fallacy. Tuscaloosa: University of Alabama Press.Google Scholar
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 1993. “Linguistic Form and Relevance.” Lingua 901: 1–25. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Relevance Theory.” In The Handbook of Pragmatics, edited by Lawrence Horn and Gregory Ward, 607–632. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 2012. Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Yus, Francisco. 2006. Relevance Theory. In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 512–519. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Relevance, Humor, and Translation.” In Relevance Theory: More than Understanding, edited by Ewa Walaszewska and Agnieszka Piskorska, 117–145. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Zhonggang, Sang. 2006. “A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts.” Journal of Translation 2 (2): 43–60. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Mitib Altakhaineh, Abdel Rahman, Assel Zibin & Farah Al-Kalbani
2024. An analysis of Arabic tautology in English compounds used in customer-service settings in Jordan: A pragmatic perspective. Journal of Pragmatics 220  pp. 62 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.