Article published In:
BabelVol. 69:2 (2023) ► pp.188–215
Translating explicatures between Arabic and English
Completing logical forms and calculating pragmatic competence and metalinguistic knowledge
This article explores which areas of explicature identification (i.e., disambiguation, reference resolution,
saturation, free enrichment, and ad hoc concept constructions) were more attended to in Arabic-English translation. Twenty
translators were asked to render from one language into another 50 sentences whose logical form could be enriched by explicatures.
Translators were found to attend more to the effects of disambiguation and reference resolution. A demarcation line was drawn
between explicatures that called for completing overt logical forms (disambiguation and reference resolution) and those that
prompted calculating pragmatic competence and meta-linguistic knowledge (saturation, free enrichment, and ad hoc concept
constructions). Using relevance theory as a framework of analysis, we propose that completing overt logical forms is more
rewarding and less costly for translators than computing pragmatic competence and meta-linguistic knowledge. The figures
corroborated this assumption, which showed that explicature observance was positively correlated with educational attainment and
years of experience.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Explicatures and their identification
- 2.1Disambiguation
- 2.2Reference resolution
- 2.3Saturation
- 2.4Free enrichment
- 2.5Ad hoc concept construction
- 2.6Questions of the study
- 3.Methods
- 4.Findings and discussion
- 4.1Explicature identification areas and their observance in translation
- 4.2Experience and educational attainment
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (51)
References
Al-Jarrah, Rasheed, Ahmad Abu-Dalu, and Hisham Obiedat. 2018. “Translation
of Strategic Ambiguity: A Relevance-Theoretic Analysis.” Poznan Studies in Contemporary
Linguistics 541: 1–35.
Barsalou, Lawrence. 1983. “Ad
hoc Categories.” Memory and
Cognition 111: 211–227.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning
the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation
Studies.” Across Languages and
Cultures 111: 1–25.
Besbes, Khaled. 2013. “The
Relevance of Relevance Theory to the Teaching of Literary Translation to Speakers of Arabic
Language.” International Journal of Arabic and English
Studies 141: 71–88.
Blakemore, Diane. 1995. “Relevance
Theory.” In Handbook of Pragmatics, edited
by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, and Jan Blommaert, 443–452. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Buchstaller, Isabelle. and Khattab, Ghada. 2013. “Population
Samples.” In Research Methods in
Linguistics, edited by Robert J. Podesva and Devyani Sharma, 74–95. Cambridge: Cambridge University Press.
Carston, Robyn. 2000. “Explicature
and Semantics.” UCL Working Papers in
Linguistics. 121: 1–33.
Carston, Robyn. 2008. Thoughts
and Utterances: The Pragmatics of Explicit
Communication. Malden: Wiley and Sons.
Carston, Robyn. 2013. “Word
Meaning, What Is Said and Explicature.” In What Is Said and What Is
Not: The Semantics/Pragmatics Interface, edited by Carlo Penco and Filippo Domaneschi, 175–203. Stanford: CSLI Publications.
Carston, Robyn. 2017. Pragmatics
and Semantics. In The Oxford Handbook of
Pragmatics, edited by Yan Huang, 453–472. Oxford: Oxford University Press.
de Waard, Jan, and Eugene A. Nida. 1986. From
One Language to Another: Functional Equivalence in Bible
Translating. Nashville: Nelson.
Díaz-Pérez, Francisco. 2013. “The
Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearian Tragedies into
Galician and
Spanish.” Meta 581: 279–302.
Díaz-Pérez, Francisco. 2014. “Relevance
Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of
Pragmatics 701: 108–129.
Díaz-Pérez, Francisco. 2015. “From
the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive Pragmatic Account of Translating Lewis
Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and
Pragmatics, edited by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Berlin: Springer.
Grice, Herbert P. 1975. “Logic and
Conversation.” In Syntax and Semantics, Volume 3: Speech
Acts, edited by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation
and Relevance: Cognition and Context, 1st
ed. Oxford: Blackwell
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation
and Relevance: Cognition and Context, 2nd
ed. Oxford: Blackwell
Gutt, Ernst-August. 2010. Translation
and Relevance: Cognition and Context, 3rd ed. London and New York: Routledge.
Hall, Alison. 2017. “Lexical
Pragmatics, Explicature and Ad Hoc Concepts.” In Semantics and
Pragmatics: Drawing a Line, edited by Ilse Depraetere and Raphael Salkie, 85–100. Berlin: Springer.
Huang, Yan. 2000. Anaphora:
A Cross-linguistic Approach. Oxford: Oxford University Press.
Huang, Yan. 2007. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Huang, Yan. 2014. Pragmatics, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Jing, He. 2010. “The
Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory.” JosTrans:
Journal of Specialised
Translation 131: 81–99.
Kamyanets, Angela. 2017. “Translating
Irony in Media Texts: A Relevance Theory Perspective.” Across Languages and
Cultures 181: 261–278.
Leitch, Shirley, and Sally Davenport. 2002. “Strategic
Ambiguity in Communicating Public Sector Change.” Journal of Communication
Management 71: 129–139.
Levinson, Stephen C. 1990. “Interactional Biases in Human Thinking.” Working Paper No. 3, Project Group Cognitive Anthropology. Reprinted as Levinson, Stephen C. 1995. “Interaction Biases in Human
Thinking.” In Social Intelligence and
Interaction, edited by Esther N. Goody, 221–260. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Xuemei. 2019. “Research
on Metaphor Translation from the Perspective of Relevance
Theory.” In Proceedings of the 2019 International Linguistics,
Education and Literature Conference, Changsha, China, 20–21 October
2019, 193–196.
De Metsenaere, Hinde, and Vandepitte, Sonia. 2017. “Towards
a Theoretical Foundation for Explicitation and
Implicitation.” Trans-kom 101: 385–419.
Murtisari, Elisabet Titik. 2013. “A Relevance-Based Framework
for Explicitation and Implicitation: An Alternative
Typology.” Trans-kom 61: 315–344.
Recanati, François. 1993. “What
Is
Said.” Synthese 1281: 75–91.
Recanati, François. 2002. “Does
Linguistic Communication Rest on Inference?” Mind and
Language 171: 105–126.
Recanati, François. 2004a. Literal
Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Recanati, François. 2004b. “‘What
is Said’ and the Semantics/Pragmatics Distinction.” In The
Semantics/Pragmatics Distinction, edited by Claudia Bianchi, 45–64. Stanford: CSLI Publications, Stanford University.
Sanderson, John. 2009. “Strategies
for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer.” In New
Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, 123–132. Bristol, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters.
Scollon, Ron. 1995. “Plagiarism
and Ideology: Identity in Intercultural Discourse.” Language in
Society 241: 1–28.
Scollon, Ron, and Suzie Scollon. 1995. Intercultural
Communication: A Discourse
Approach. Oxford: Blackwell.
Smith, Kevin Gary. 2000. “Bible Translation and
Relevance Theory: The Translation of Titus.” Ph.D.
diss., University of Stellenbosch.
Smith, Kevin. 2002. “Translation
as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt.” Acta
Theologica 21: 107–117.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance:
Communication and
Cognition, vol. 1421. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1987. “Presumptions
of Relevance.” Behavioural and Brain
Sciences 101: 736–53.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance:
Communication and Cognition, 2nd
ed. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
Taguchi, Naoko. 2009. Pragmatic
Competence. Berlin: Mouton de Gruyter.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative
stylistics between French and
English]. Paris: Didier.
Walton, Douglas. 1995. A
Pragmatic Theory of Fallacy. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 1993. “Linguistic
Form and
Relevance.” Lingua 901: 1–25.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 2002. “Relevance
Theory.” In The Handbook of Pragmatics, edited
by Lawrence Horn and Gregory Ward, 607–632. Oxford: Blackwell.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 2012. Meaning
and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press.
Yus, Francisco. 2006. Relevance
Theory. In Encyclopedia of Language and
Linguistics, edited by Keith Brown, 512–519. Amsterdam: Elsevier.
Yus, Francisco. 2012. “Relevance,
Humor, and Translation.” In Relevance Theory: More than
Understanding, edited by Ewa Walaszewska and Agnieszka Piskorska, 117–145. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Zhonggang, Sang. 2006. “A
Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary
Texts.” Journal of
Translation 2 (2): 43–60.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Jarrah, Marwan, Sukayna Ali, Yousef Aljabali & Hanan Al-Jabri
2024.
On the social meanings of avoiding fully-articulated explicatures and the role of pragmatics in utterance explication.
Lodz Papers in Pragmatics
Mitib Altakhaineh, Abdel Rahman, Assel Zibin & Farah Al-Kalbani
2024.
An analysis of Arabic tautology in English compounds used in customer-service settings in Jordan: A pragmatic perspective.
Journal of Pragmatics 220
► pp. 62 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.