Article published In:
Babel
Vol. 69:3 (2023) ► pp.375397
References
Chen Fukang 陳福康
2011Zhongguo yixue shi 中國譯學史 [Chinese translation history]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Chen, I-Hsin
2016 “From God’s Chinese Names to a Cross-cultural Universal God: James Legge’s Intertextual Theology in his Translation of Tian, Di and Shangdi.” Translation Studies 9 (3): 268–81. DOI logoGoogle Scholar
Duan Huaiqing 段懷清
2005 “Liyage zhongguo jingdian fanyi yuanqi ji tili kaolue” 理雅各《中國經典》翻譯緣起及體例考略 [The origin of the translation of Legge’s Chinese Classics and an examination of its style]. Zhejiang daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) 浙江大學學報(人文社會科學版) [Journal of Zhejiang University (humanities and social sciences)] 35 (3): 91–98.Google Scholar
Fang Mengzhi 方夢之, and Zhuang Zhixiang 莊智象
2017Zhongguo fanyijia yanjiu 中國翻譯家研究 [A study of Chinese translators]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg
2004Truth and Method. London: Continuum.Google Scholar
Girardot, Norman J.
2002The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
Genette, Gerard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation (Literature, Culture, Theory), translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hai Qing 海青
2013Zhongguo jindai sixiangjia wenku: Wang Tao juan 中國近代思想家文庫:王韜卷 [The library of modern Chinese thinkers: Wang Tao volume]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe.Google Scholar
Jiang Chuanhong 蔣傳紅, and Yang Shu 楊曙
2014 “Wang Tao zai mohai shuguan de bianji chuban huodong” 王韜在墨海書館的編輯出版活動 [Wang Tao’s editorial and publishing activities at London Missionary society press]. Bianji zhi you 編輯之友 [Editorial friend] (2): 92–96.Google Scholar
Lefevere, André
2004Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Legge, James
2011aThe Chinese Classics, II1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar
2011bThe Chinese Classics, III1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar
2011cThe Chinese Classics, IV1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar
2011dThe Chinese Classics, V1. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar
Li Guangwei 李廣偉, and Yue Feng 嶽峰
2020 “Chanshixue shiyu xia shijing Zhong tian zhi yuanliu jiqi fanyi yingxiang yinsu kaocha” 闡釋學視域下《詩經》中“天”之源流及其翻譯影響因素考察 [A study of the origin of “Heaven” in Shi Jing and the factors influencing its translation under the threshold of hermeneutics]. Zhongguo waiyu 中國外語 [Foreign languages in China] 17 (5): 100–107.Google Scholar
Li Yuliang 李玉良
2018 “Liyage ruxue yanjiu, fanyi yu dangdai guoji ruxue chuanbo 理雅各儒學研究、翻譯與當代國際儒學傳播 [Legge’s Confucianism research, translation and contemporary international Confucianism communication]. Guoji hanxue 國際漢學 [International Chinese studies] (1): 16–31.Google Scholar
Liu Danping 劉單平, and Zhenyu Zeng 曾振宇
2011 “Tazhe shiyu xia de rujia jingdian: Mengzi yingyi ben bijiao yanjiu” 他者視域下的儒家經典:《孟子》英譯本比較研究 [Confucian classics in the perspective of the other: A comparative study of English translations of Mencius ]. Kongzi yanjiu 孔子研究 [Confucius studies] (4): 120–126.Google Scholar
Liu Jiahe 劉家和
2011 “Xu” [Preface]. In Zhongguo jingdian wu 中國經典 V [The Chinese Classics V], translated by James Legge, 1–16. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar
Luo Junfeng 羅軍鳳
2017 “Wang Tao chunqiu lixue de xueshu beijing jiqi xueshu jiaowang” 王韜春秋曆學的學術背景及其學術交往 [The academic background of Wang Tao’s spring and autumn calendar studies and his academic interactions]. Qingshi yanjiu 清史研究 [Studies on Qing history] (4): 74–83.Google Scholar
Ma Zuyi 馬祖毅
1983 “Sishu, wujing de ying yizhe Liyage” 《四書》、《五經》的英譯者理雅各 [Legge, the English translator of the Four Books and the Five Classics ]. Fanyi tongxun 翻譯通訊 [Translators’ notes] 4 (6): 51–52.Google Scholar
Mao Zhihui 毛志輝
2010 “Xixue, chuanjiaoshi he Wang Tao de chunqiu lixue yanjiu 西學、傳教士和王韜的春秋曆學研究 [Western studies, missionaries, and Wang Tao’s Spring and Autumn calendar studies”]. Ziran kexue shi yanjiu 自然科學史研究 [Studies in the history of natural sciences] (1):13–26.Google Scholar
Pfister, Lauren
2011 “Xu” [Preface]. In Zhongguo jingdian si 中國經典 IV [The Chinese Classics IV], translated by James Legge, 1–20. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar
Song Lijuan 宋麗娟, and Sun Xun 孫遜
2009 “Zhong xue xi chuan yu Zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi (1735 – 1911) – yi yingyu shijie wei zhongxin” 中學西傳與中國古典小說的早期翻譯 (1735 – 1911)—以英語世界為中心 [The early translation of Chinese classical novels and the Western transmission of Chinese studies (1735–1911)–Focusing on the English-speaking world]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 [Chinese social sciences] (6): 185–200.Google Scholar
Tong Yuanfang 童元方
2000 “Lun Wang Tao zai Shanghai de fanyi gongzuo” 論王韜在上海的翻譯工作 [On Wang Tao’s translation work in Shanghai]. Shanghai keji fanyi 上海科技翻譯 [Shanghai journal of translators for science and technology] (1): 50–56.Google Scholar
Yu Shujuan 于淑娟, and Shu Fang 方姝
2019 “Lun Wang Tao chun qiu zuo shi zhuan ji shi de dili kaozheng tedian” 論王韜《春秋左氏傳集釋》的地理考證特點 [On the geographical features of Wang Tao’s The Collected Interpretation of the Spring and Autumn Annals and the Commentary of Zuo ]. Zhejiang shifan daxue xuebao (shehui kexue ban) 浙江師範大學學報(社會科學版) [Journal of Zhejiang Normal University (social sciences edition)] (4): 79–86.Google Scholar
Yue Daiyun 樂黛雲
2005 “Quanqiuhua shidai de bijiao wenxue – Zhongguo shiye–zai 17 jie guoji bijiao wenxue nianhui shang de fayan” 全球化時代的比較文學—中國視野—在17屆國際比較文學年會上的發言 [Comparative literature in the age of globalization–a Chinese perspective–speech at the 17th international comparative literature conference]. Zhongguo bijiao wenxue 中國比較文學 [Chinese comparative literature] 58 (1): 1–12.Google Scholar
Wang Hongzhi 王宏志
2011Fanyi yu wenxue zhijian 翻譯與文學之間 [Between translation and literature]. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe.Google Scholar
Wang Liqun 王立群
2009Zhongguo zaoqi kou’an zhishi fenzi xingcheng de wenhua tezheng: Wang Tao yanjiu 中國早期口岸知識份子形成的文化特徵:王韜研究 [Cultural characteristics of the formation of intellectuals at early Chinese ports: a study of Wang Tao]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.Google Scholar
Wang Tao 王韜
1987 [Reprint]. Wang Tao riji 王韜日記 [The diary of Wang Tao]. Shanghai: Zhonghua shuju.Google Scholar
2002Taoyuan wen lu wai bian, song xi ru Liyage huiguo xu 弢園文錄外編,送西儒理雅各回國序 [Essays by Wang Tao]. Shanghai: Shanghai shudian chubanshe.Google Scholar
2004 Proofread and annotated by Wang Jiaju 王稼句. Manyou suilu tuji 漫遊隨錄圖記 [Jottings from carefree travel]. Jinan: Shandong huabao chubanshe.Google Scholar
2017 “Yu Faguo rulian xueshi” 與法國孺蓮學士 [Correspondence with Stanislas Julien]. In Wang Taoyuan chidu 王弢園尺牘 [Collected letters of Wang Tao], 96–99. Beijing: Zhaohua chubanshe.Google Scholar
Wang Yunhong 王運鴻
2019 “Xingxiang xue shijiao xia de Shaboli yingyi shuihuzhuan yanjiu” 形象學視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究 [A study of Sidney Shapiro’s English translation of Outlaws of the Marsh (The Water Margin) from an imagologie perspective]. Waiguoyu 外國語 [Journal of foreign languages], 42 (3) 83–93.Google Scholar
Wong, Man Kong
2015 “Nineteenth Century Missionary–Scholars at Work: A Critical Review of English Translations of the Daodejing by John Chalmers and James Legge.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 63 (1): 124–149. DOI logoGoogle Scholar
You Xianyu 游賢育
2020 “Zai lun Liyage zhi heru yu Ke Dawei zhi gongru – yi Mengzi yiben weili” 再論理雅各之 “合儒” 與柯大衛之 “攻儒”——以《孟子》譯本為例 [James Legge’s adoption versus David Collie’s rejection of Confucianism: a case study of two English versions of Mencius ]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 [Chinese translators journal] 41 (6): 21–27.Google Scholar
Zhang Ping 張萍
2018 “Liyage fanyi sixiang yanjiu” 理雅各翻譯思想研究 [A study of James Legge’s translation ideas]. PhD diss., Soochow University.
Zhang Xiping 张西平, and Lauren Pfister
2011 “Xu” [Preface]. In Zhongguo jingdian yi 中國經典 I [The Chinese Classics I], translated by James Legge, 1–29. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar
Zhao Changjiang 趙長江
2016 “Yong fanyi dakai zhongguo ren de sixiang damen–Liyage fanyi shuping” 用翻譯打開中國人的思想大門—理雅各翻譯述評 [Opening the doors of Chinese thought through translation–a review of the translation of James Legge]. Zhongguo wenhua yanjiu 中國文化研究 [Chinese culture research] (21): 138–149.Google Scholar
Zheng, Shuhong
2017 “James Legge’s hermeneutical methodology as revealed in his translation of the Daxue .” Frontiers of Philosophy in China 12 (2): 249–264.Google Scholar