Article published In:
Babel
Vol. 69:3 (2023) ► pp.305332
References (80)
References
Aguayo Arrabal, Natividad. 2019. “El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España” [The meeting of disciplines in translator training: Mapping the official catalogue of double degrees in Translation and Interpreting in Spain]. Hermēneus 211: 7–51. DOI logoGoogle Scholar
Anderman, Gunilla, and Margaret Rogers. 2000. “Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schaffner and Beverly Adab, 63–73. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, eds. 2020. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Arevalillo, Juan José. 2020. “El perfil del traductor especializado desde las perspectivas profesional y académica: retos, expectativas y el proyecto e-TransFair.” In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, edited by Susana Álvarez and María Teresa Ortego, 5–26. Granada: Editorial Comares (Colección Interlingua).Google Scholar
Arthur, Michael Bernard, and Denise M. Rousseau, eds. 1996. The Boundaryless Career: A New Employment Principle for a New Organizational Era. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Association of Translation Companies (ATC). 2019. “ATC UK Language Industry Survey and Report.” Nimdzi Insights and Association of Translation Companies. Accessed 5 June 2021. [URL]
Beblavý, Miroslav et al. 2016. What Are the New Occupations and the New Skills? And How Are They Measured? State of the Art Report. Working paper, Leuven, InGRID project, M21.6.
Bergan, Sjur. 2007. “Qualifications: Introduction to a Concept.” Strasbourg: Council of Europe Publishing, Council of Europe Higher Education Series No. 6.Google Scholar
Besznyák, Rita, Márta Fischer, and Csilla Szabó, eds. 2020. Fit-for-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Wilmington; Malaga: Vernon Press.Google Scholar
Buysschaert, Joost, et al. 2018. “Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 161: 125–133. DOI logoGoogle Scholar
Cedefop. 2019. “The Online Job Vacancy Market in the EU: Driving Forces and Emerging Trends.” European Centre for the development of vocational training (Cedefop) research paper; No 72. Luxembourg: Publications Office. Accessed 10 June 2021. DOI logoGoogle Scholar
Chodkiewicz, Marta. 2012. “The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators.” The Journal of Specialised Translation 171: 37–54. [URL]
Chouc, Fanny, and Elisa Calvo. 2011. ‟Embedding Employability in the Curriculum and Building Bridges between Academia and the Work-place: A Critical Analysis of Two Approaches.” La linterna del traductor 41: 71–86. [URL]
Comunidad de Madrid. 2020. “130 perfiles ocupacionales presentes en el mercado de trabajo de la Comunidad de Madrid” [130 occupational profiles present in the labor market of the Community of Madrid]. Consejería de Economía, Empleo y Competitividad, Comunidad de Madrid. Accessed 28 May 2021. [URL]
Council of the European Union and European Parliament. 2018. “Decision 2018/646 of the European Parliament and of the Council of 18 April 2018 on a Common Framework for the Provision of Better Services for Skills and Qualifications (Europass) and Repealing Decision No 2241/2004/EC.” Official Journal of the European Union, L 112, 2.5.2018, 42–50.Google Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator Status. A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. ‟Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, eds. 2019. Moving Boundaries in Translation Studies. Abingdon: Routledge.Google Scholar
DePalma, Donald A., and Arle Lommel. “The Language Services Market (2022). 18th Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, Interpreting, and Global Content.” Common Sense Advisory (CSA) Research, 28 November 2022. [URL]
EMT Expert Group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European Master’s in Translation (EMT). Accessed 5 June 2021. [URL]
. 2022. “European Master’s in Translation Competence Framework 2022.” European Master’s in Translation (EMT). Accessed 30 December 2022. [URL]
ESCO portal. n.d. “European Classification of Skills, Competences, Qualifications and Occupations.” European Commission. Accessed 10 June 2021. [URL]
eTransFair. 2017. “eTransFair: Competence Card for Specialised Translators.” Accessed 30 December 2022. [URL]
EUATC, FIT Europe, DGT, ELIA, and GALA. 2020. “European Language Industry Survey 2020. Before & After COVID-19.” Accessed 15 June 2021. [URL]
EUATC, FIT Europe, ELIA, EMT, GALA, LIND, and Women in Localization. 2022. “European Language Industry Survey 2022. Trends, Expectations and Concerns of the European Language Industry.” Accessed 30 December 2022. [URL]
EURES, n.d. “The European Job Mobility Portal.” European Commission. Accessed 3 June 2021. [URL]
European Commission. 2011. “Transferability of Skills Across Economic Sectors: Role and Importance for Employment at European Level.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
European Commission/EACEA/Eurydice. 2020. “The European Higher Education Area in 2020: Bologna Process Implementation Report.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
European Economic and Social Committee. 2019. “Opinion of the European Economic and Social Committee on Supportive Education Systems to Avoid Skills Mismatches – What Transition Is Needed?Official Journal of the European Union (2019/C 228/03).Google Scholar
European Parliament Council. 2008. Recommendation of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 on the establishment of the European Qualifications Framework for Lifelong Learning (2008/C 111/01).Google Scholar
European Union. 2018. “The European Qualifications Framework: Supporting Learning, Work and Cross-border Mobility.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová. 2008. Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires.Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2007. “Metalanguage of Translation.” Special issue of Target 19 (2).Google Scholar
, eds. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Ramuné Kasperẹ. 2021. “Changing Translation Practices and Moving Boundaries in Translation Studies.” Babel 67 (1): 36–53. DOI logoGoogle Scholar
González, Julia, and Robert Wagenaar, eds. 2003. Tuning Educational Structures in Europe: Final Report Pilot Project – Phase I. Bilbao: Universidad de Deusto.Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Heinisch, Barbara. 2019. “Accessibility as a Component in Inclusive and Fit-for-market Specialised Translator Training.” In “New Insights into Translator Training” special issue of inTRAlinea 211. Accessed 30 December 2022. [URL]
Huisman, Jeroen, et al.. 2012. “Europe’s Bologna Process and Its Impact on Global Higher Education.” In The Sage Handbook of International Higher Education, edited by Darla K. Deardorff, Hans de Wit, John D. Heyl, and Tony Adams, 81–100. Thousand Oaks, CA: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La enseñanza de la traducción directa «general»: Objetivos de aprendizaje y metodología” [Teaching “general” direct translation: Learning objectives and methodology]. In La enseñanza de la traducción, edited by Amparo Hurtado Albir, 31–55. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I.Google Scholar
International Labour Organization. 2007. Meeting of Experts on Labour Statistics. International Labour Office, Geneva.Google Scholar
ISO. 2015. ISO 17100:2015 Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
. 2017. ISO 18587:2017. Translation Services – Postediting of Machine Translation Output – Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 2009. “Translation Theory and Professional Practice. A Global Survey of the Great Divide.” Hermes 421: 111–153.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2002. “Un Modelo de Competencia Traductora: Bases para el Diseño Curricular” [A model of translation competence: Basis for curriculum design]. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 11: 9–20. [URL]
. 2007. “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design.” In Across Boundaries International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, 128–142. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kiraly, Donald, et al. 2016. Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: Mainz University Press.Google Scholar
Knight, Peter, and Mantz Yorke. 2004. Learning, Curriculum and Employability in Higher Education. London: Routledge Falmer.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to Technology.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 7–25. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.Google Scholar
LIND Expert Group Meeting. 2015. “Minutes LIND Expert Group Meeting.” Language Industry Expert Group. Directorate-General for Translation. Brussels, October 1, 2015. Accessed 10 June 2021. [URL]
. 2017. “Minutes LIND Expert Group Meeting.” Brussels, 31 March 2017.Google Scholar
Markowitsch, Jörg, and Claudia Plaimauer. 2009. “Descriptors for Competence: Towards an International Standard Classification for Skills and Competences.” Journal of European Industrial Training 33 (8/9): 817–837. DOI logoGoogle Scholar
Massardo, Isabella, and Jaap van der Meer. 2017. “The Translation Industry in 2022.” A Report from the TAUS Industry Summit, Amsterdam, 22–24 March 2017. Accessed 12 June 2021. [URL]
Mayoral Asensio, Roberto. 2004. “El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)” [The (legal and sworn) translator’s versatility]. In Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora, edited by Cristina García de Toro and Isabel García Izquierdo, 165–180. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
. 2010. Aspectos Epistemológicos de la traducción [Epistemological aspects of translation]. Col. “Estudis sobre la traducción” Núm. 8. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
McKinsey Global Institute. 2017. “Technology, Jobs and the Future of Work.” Access 05/25/2021. [URL]
Morón Martín, Marián. 2020. “Transcreation as a Way to Promote Employability in Translation Training: Adding Value to Translation Training.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 601: 125–139. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Hagan, Minako, ed. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.Google Scholar
O’Kane, Layla et al. 2020. Digitalization in the German Labor Market: Analyzing Demand for Digital Skills in Job Vacancies. Gutersloh, Germany: Bertelsmann Stiftung.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2021. Translation and Practice Theory. London and New York: Routledge.Google Scholar
Olvera-Lobo, María Dolores et al. 2005. “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (2): 132–142. DOI logoGoogle Scholar
Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and International Labour Office (ILO). 2018. “Global Skills Trends, Training Needs and Lifelong Learning Strategies for the Future of Work.” Report prepared for the 2nd Meeting of the Employment Working Group, 11–12 June 2018, Geneva.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Translation Competence Acquisition. Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (2): 95–233. DOI logoGoogle Scholar
Pardo-Garcia, Cristina, and Maja Barac. 2020. “Promoting Employability in Higher Education: A Case Study on Boosting Entrepreneurship Skills.” Sustainability 2020 12 (10): 4004. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, et al.. 2012. “The Status of the Translation Profession in the European Union.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Risku, Hanna. 2016. “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 12–28. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez de Céspedes, Begoña. 2017. “Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum.” Special issue on Employability in the Translation and Interpreting Curriculum. The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 107–122. DOI logoGoogle Scholar
Rome Ministerial Communiqué 19 November 2020. Accessed 10 May 2021. [URL]
Ruokonen, Minna. 2016. “Realistic but not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” The Translation Profession: Centres and Peripheries, edited by Helle V. Dam, and Kaisa Koskinen, The Journal of Specialised Translation 251: 188–212. [URL]
TAUS. 2019. Module 5 – Post-Editing: Post-Editing Workflow – Full Post-Editing. TAUS Post Editing / Reviewing Course. The Translation Automation User Society (TAUS) elearning platform. Accessed 30 December 2022. [URL]
Toudic, Daniel, and Alexandra Krause, et al. 2017. European Master’s in Translation Competence Framework 2017. Accessed 30 May 2021. [URL]
Ulrych, Margarita. 1996. “Real-world Criteria in Translation Pedagogy.” Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995, edited by Cay Dollerup and Vibeke Appel, 251–262. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
Vienne, Jean. 1994. ‟Towards a Pedagogy of ‘Translation in Situation.’” Perspectives 2 (1): 51–59. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. ‟Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How?” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 91–100. Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Working Group on Employability. 2009. “Report to Ministers, Bologna Conference.” Leuven/ Louvain-la Neuve April 28–29, 2009. Accessed 3 June 2021. [URL]
World Economic Forum. 2020. “The Future of Jobs Report 2020.” World Economic Forum. Accessed 10 June 2021. [URL]