Article published In:
BabelVol. 69:3 (2023) ► pp.398–415
Words with borders
Censoring translated books in the Jordanian context
This study aims at investigating the phenomenon of censoring and withholding translated books in Jordan. The
source of data is a list of all banned translated books at Yarmouk University Library in Jordan (n = 60). The
list was first analyzed and classified thematically. Qualitative data were obtained via semi-structured interviews with the
librarians. When available, reference was made to the paratextual material of the withheld translated books. Moreover, the
official website of the Jordan Media Commission was consulted to identify the factors that may contribute to censoring and
blocking translated works in Jordan. The results show that librarians ban books for various religious, moral, social, political,
and ideological reasons. Furthermore, it was revealed that censorship in Jordan is subjectively conducted and does not follow
clear-cut rules and regulations. Finally, using paratextual elements in investigating the motives for censoring books proved to be
an effective method.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Censorship in the Arab world
- 3.Research methods
- 3.1Questions of the study
- 3.2Data collection
- 3.3Data analysis
- 4.Results and discussion
- 4.1Books banned for religious reasons and motives
- 4.2Books banned for political reasons and motives
- 4.3Books banned for socio-cultural reasons and motives
- 5.Conclusion
-
References
References (27)
References
Abu Ain, Noora. 2016. “A
Sociolinguistic Study in Saham, Northern Jordan.” Ph.D.
diss., University of Essex.
Al-Aqeedi, Rasha. 2015. “Remembering
Fatema Mernissi: A Woman on a Mission to Redefine Boundaries for Women in the Muslim
World.” The American Interest, 23
December 2015. Accessed 12
June 2020. [URL]
Al-Hamad, Mohammad. 2001. “Translation
and Censorship with Special Reference to Jordan.” Ph.D.
diss., University of Edinburgh.
Attar, Samar. 2005. “Translating
the Exiled Self: Reflection on Translation and Censorship.” Intercultural Communication
Studies 14 (4): 131–148.
Al-Qudah, Isra. 2022. “Censorship
as Enabling: Importing, Distributing, and Translating Foreign Films in the Arab Middle
East.” Heliyon 81: 1–8. 

Billiani, Francesca. 2007. “Assessing
Boundaries – Censorship and Translation: An Introduction.” In Modes
of Censorship and Translation, edited by Francesca Billiani, 1–25. Manchester: St. Jerome.
Bakhtair, Laleh. 1971. “Translator’s
Introduction” to Fatima is Fatima
, by Ali Shariati, 4–20. Tehran: The Shariati Foundation.
Black Sunday. n.d. Penguin Random
House Online. Accessed 10 September
2020. [URL]
Callendar, Newgate. 1975. “Black
Sunday.” New York Times Online, 2
February 1975. Accessed 12
September 2020. [URL]
Darwish, Ibrahim, and Bilal Sayaheen. 2019. “Manipulating
Titles in Translation.” Journal of Educational and Social
Research 9 (3): 239–239. 

De Bel-Air, Françoise. 2016. Migration
Profile: Jordan. Florence: European University Institute.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. 

Harabi, Najib, ed. 2007. Performance
of the Arabic Book Translation Industry in Selected Arab Countries: Egypt, Lebanon, Morocco, Saudi-Arabia and
Syria. Munich: University Library of Munich.
Kuhiwczak, Piotr. 2011. “Translation
Studies Forum: Translation and Censorship.” Translation
Studies 4 (3): 358–373. 

Merkle, Denise. 2002. “Presentation.” TTR:
Traduction, Terminologie,
Rédaction 15 (2), 9–18. 

Milton-Edwards, Beverley, and Peter Hinchcliffe. 2009. Jordan:
A Hashemite
Legacy. London: Routledge. 

Pipes, Daniel. 1990. Greater
Syria: The History of an Ambition. Oxford: Oxford University Press.
Kazantzakis, Nikos. 1960. “The
Last Temptation of Christ.” Kirkus Reviews Online, 3 August 1960. Accessed 21 September 2020. [URL]
Reuveny, Rafael. 2018. “Black
September.” Encyclopaedia Britannica Online, 9 August 2018. Accessed 22 September 2020. [URL]
Rubin, Barry. 1991. “Pan-Arab
Nationalism: The Ideological Dream as Compelling Force.” Journal of Contemporary
History 26 (3): 535–551. 

Saleh, Salah. 2005. “Culture
and the Problematics of Arabic Translation.” Intercultural Communication
Studies 14 (4): 19–32.
Sasson, Jean. 1992. “Princess:
A True Story of Life Behind the Veil in Saudi Arabia.” Kirkus Reviews
Online, 15 September
1992. Accessed 18 July
2020. [URL]
Schuller, Peter. 1975. “Karl
Marx’s Atheism.” Science &
Society 39 (3): 331–345.
Tiltnes, Age, and Huafeng Zhang. 2013. Progress,
Challenges, Diversity: Insights into the Socio-economic Conditions of Palestinian Refugees in
Jordan. Oslo: Fafo.
Vatikiotis, Panayiotis. 1966. “Review
of The Struggle for Syria: A Study of Post-war Arab Politics 1945–1958, by Patrick
Seale.” Journal of the Royal Asiatic
Society 98 (1): 70–71.
Warrior: The Autobiography of Ariel
Sharon. 1989. Publisher Weekly, 9 January 1989. Accessed 25 September 2020. [URL]
Yehia, Huda. 2007. “Translation,
Culture and Censorship in Saudi Arabia (1988–2006) and Iraq (1979–2005).” Ph.D.
diss., University of Massachusetts.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Sayaheen, Bilal
2024.
Crossing borders: localization and paratext in Arabic mobile video games.
Cogent Arts & Humanities 11:1

This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.