Article published In:
Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects
Edited by Wang Ning and Wang Hongtao
[Babel 69:4] 2023
► pp. 499528
References (56)
Adolphs, Ralph
2002 “Neural Mechanisms for Recognizing Emotion.” Current Opinion in Neurobiology 121: 169–178. DOI logoGoogle Scholar
Agamben, Giorgio
2000 “Languages and Peoples.” In Means Without End: Notes on Politics, by Agamben, translated by Vincenzo Binetti and Cesare Casarino, 63–71. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Benjamin, Walter
(1923) 1972 “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen, edited by Tillman Rexroth, 9–21. Vol. 41, Part 11 of Walter Benjamin, Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
(1935) 2007 “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,” translated by Harry Zohn. In Illuminations: Essays and Reflections, edited by Hannah Arendt, 217–251. New York: Schocken.Google Scholar
1999Kleinere Übersetzungen: Tristan Tzara, D’Annunzio, Aragon, Proust, Léon Bloy, Adrienne Monnier, Saint-John Perse, Balzac, Jouhandeau, edited by Rolf Tiedemann, Hermann Schweppenhäuser, with the collaboration of Theodor W. Adorno and Gershom Scholem. Supplement 1 of Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Brault, Jacques, and E. D. Blodgett
1998Transfiguration. Ottawa: BuschekBooks.Google Scholar
Bury, Stephen
2019 “The Artist’s Book in the Age of Digital Reproduction: Walter Benjamin and the Artist’s Book.” Arts 81: 1–4. DOI logoGoogle Scholar
Butler, Judith
1991 “Imitation and Gender Insubordination.” In Inside/Out: Lesbian Theories, Gay Theories, edited by Diana Fuss, 13–31. London and New York: Routledge.Google Scholar
Button, Peter
2006 “(Para-)humanity, Yellow Peril and the Postcolonial (Arche-)type.” Postcolonial Studies 9 (4): 443. DOI logoGoogle Scholar
Damasio, Antonio R.
1994Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Putnam.Google Scholar
2003Looking for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling Brain. New York: Harcourt.Google Scholar
Gasché, Rodolphe
1986 “Saturnine Vision and the Question of Difference: Reflections on Walter Benjamin’s Theory of Language.” Studies in Twentieth Century Literature 11 (1): 69–90. DOI logoGoogle Scholar
Hamacher, Werner
(2001) 2012 “Intensive Languages,” translated by Ira Allen with Steven Tester. MLN 127 (3): 485–454. DOI logoGoogle Scholar
Hynd, James, and E. M. Valk
trans. (1968) 2006 “The Task of the Translator,” by Walter Benjamin. In Translation – Theory and Practice, edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, 298–307. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Impola, Richard
trans. 1991Seven Brothers, by Aleksis Kivi. New Paltz: FATA.Google Scholar
Kilpi, Volter
(1944) 1993Gulliverin matka Fantomimian mantereelle [Gulliver’s voyage to the Continent of Phantomimia], edited by Vilho Suomi. Helsinki, Finland: Kensington.Google Scholar
Liu, Lydia H.
1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
ed. 1999Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, NC: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Matson, Alex
trans. 1929Seven Brothers, by Aleksis Kivi. New York: Coward-McCann.Google Scholar
Melby, Alan K., with C. Terry Warner
Melnick, David
1983 Men in Aida, Book One. Tuumba 471. [URL]
2015Men in Aida. The Hague and Tirana: Uitgeverij.Google Scholar
Rampersad, Giselle
2018 “Building Our Own Warships Is Australia’s Path to the Next Industrial Revolution.” The Conversation 3 November. [URL]
Rendall, Steven
trans. 1997 “The Translator’s Task,” by Walter Benjamin. TTR: traduction, terminologie, rédaction 10 (2): 151–165. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Cyborg Translation.” In Translation Translation, edited by Susan Petrilli, 369–386. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2008Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore: Johns Hopkins University Press. DOI logoGoogle Scholar
2012First-Year Writing and the Somatic Exchange. New York: Hampton Press.Google Scholar
2013aDisplacement and the Somatics of Postcolonial Culture. Columbus: Ohio State University Press.Google Scholar
2013bFeeling Extended: Sociality as Extended Body-Becoming-Mind. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
2013cSchleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. DOI logoGoogle Scholar
2015The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and Singapore: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2016The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany: SUNY Press.Google Scholar
2017aAleksis Kivi and/as World Literature. Leiden and Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
trans. 2017bThe Brothers Seven, by Aleksis Kivi. Bucharest: Zeta Books.Google Scholar
2017cCritical Translation Studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
trans. 2020Gulliver’s Voyage to Phantomomia, by Volter Kilpi. Bucharest: Zeta Books.Google Scholar
2022a “The Affordances of the Translator.” In Cognition and Hermeneutics: Convergences in the Study of Translation, edited by Douglas Robinson. Vol. 21 of the Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik/Annual for Translational Hermeneutics. Hildesheim: Hildesheim University Press and Olms Verlag.Google Scholar
trans. 2022b “The Translator’s Task: Communicative or Experimental?Translation Studies Forum 15 (2).Google Scholar
2023Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” London and New York: Routledge.Google Scholar
Forthcoming. “An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” In Translating the Avant-Garde, Avant-Garde Translation, Alexandra Lukes. Leiden, Netherlands, and Boston, MA: Brill. DOI logo
Rothwell, Andrew
2009 “Translating ‘Pure Nonsense’’: Walter Benjamin Meets Systran on the Dissecting Table of Dada.” Romance Studies 27 (4): 259–272. DOI logoGoogle Scholar
Sakai, Naoki
1997Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
2009 “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 73. DOI logoGoogle Scholar
Sakai, Naoki, and Jon Solomon
2006 Translation, Biopolitics, Colonial Difference . Traces 41. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Scholem, Gershom, and Theodor W. Adorno
eds. 1978Walter Benjamin, Briefe I. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
eds. 1994The Correspondence of Walter Benjamin, 1910–1940. Translated by Manfred R. Jacobson and Evelyn M. Jacobson. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Searle, John
1980 “Minds, Brains, and Programs.” The Behavioral and Brain Sciences 31: 417–457. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry
2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill/Queens University Press. DOI logoGoogle Scholar
Solomon, Jon
2014 “The Postimperial Etiquette and the Affective Structure of Areas.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41 (Spring): 171–201.Google Scholar
2020 “Crash Test Dummies, Autonomous Weapons, and Capital’s Native Language: Towards Rebellious Translation.” The Contemporary Journal 11 (February): 1–8.Google Scholar
Tarkiainen, Viljo
(1915) 1950Aleksis Kivi: Elämä ja teokset (“AK: The Life and Works”), 5th edition. Porvoo and Helsinki: WSOY.Google Scholar
Underwood, J. A.
trans. 2009 “The Task of the Translator,” by Walter Benjamin. In One-Way Street and Other Writings, by Benjamin, 29–45. London: Penguin.Google Scholar
Weber, Samuel
2008Benjamin’s -abilities. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Zohn, Harry
trans. (1968) 2007 “The Task of the Translator,” by Walter Benjamin. In Illuminations: Essays and Reflections, edited by Hannah Arendt, 69–82. New York: Schocken.Google Scholar
Zukofsky, Celia T., and Louis
trans. 1969Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis liber). London: Cape Goliard.Google Scholar