Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence
Technological advancement has brought changes to many professions across the world. Furthermore, it has triggered
a discussion about ethical issues. Machine Translation (MT) or Computer-Aided Translation (CAT)
has vastly increased work efficiency and technology-related ethical issues are gaining academic attention these days. However, the
discussion of ethical issues for literary translation against the backdrop of Artificial Intelligence (AI) is limited. After a
quick review of the stages of MT, this paper will delve into literary translation’s emerging ethical issues, for example, the
literary translator’s professional identity and copyright. Copyright ethics is an indispensable part of AI-enabled literary
translation since training data and participatory NMT involve copyright issues. This study revealed that technological advancement
will facilitate literary translation. However, no direct evidence exists that machine translation will replace human translators.
Given the new working mode of “multi-players” or participatory translation, ethical issues arising from the human and machine
interaction merit further academic inquiry.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Technological development and its impact on literary translation
- 3.Human translators in AI-enabled literary translation
- 4.Ethics of copyright in AI-enabled literary translation
- 4.1Training data for NMT
- 4.2NMT products
- 4.3Copyright and retranslation
- 5.Literary translator’s professional identity
- 6.Ethical codes and education for literary translators in the AI era
- 7.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (40)
References
Aranal, Lyshiel. 2021. “‘He
Works, She Cooks’: Google Translate Results Reveal Gender Bias in
Tech.” InqPOP!, 11 March
2021. Accessed 1 December
2021. [URL]
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics
in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator
Trainer 5 (1): 1–14.
Bostrom, Nick, and Eliezer Yudkowsky. 2014. “The
Ethics of Artificial Intelligence.” In The Cambridge Handbook of
Artificial Intelligence, edited by Keith Frankish and William M. Ramsey, 316–334. Cambridge: Cambridge University Press.
Bowker, Lynn. 2021. “Translation
Technologies and Ethics.” In The Routledge Handbook of Translation
and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 262–278. New York: Routledge.
Castilho, Sheila, and Natália Resende. 2022. “Post-editese
in Literary
Translations.” Information 13 (66):1–22.
Chan, Sin-wai. 2018. The
Human Factor in Machine Translation. London: Taylor and Francis.
Dignum, Virginia. 2018. “Ethics
in Artificial Intelligence: Introduction to the Special Issue.” Ethics and Information
Technology 20 (1): 1–3.
Drugan, Joanna, and Chris Megone. 2011. “Bringing
Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-disciplinary Approach.” The Interpreter
and Translator
Trainer 5 (1): 189–211.
Drugan, Joanna. 2019. “Ethics.” In The
Routledge Handbook of Translation and Philosophy, eds. by Piers Rawlingm and Philip Wilson, 243–255. Abingdon; New York: Routledge.
Feng, Quangong 冯全功. 2012. “Cong shiti
dao guanxi: fanyi yanjiu de jianxing tanxi” 从实体到关系——翻译研究的间性探析 [From entity to relation – Exploration of “interness” in
translation studies]. Dangdai waiyu
yanjiu 当代外语研究 [Contemporary foreign languages studies] 12 (1): 48–52.
Flynn, Sean, Christopher Geiger, Joao Quintais, Thomas Margoni, Mathew Sag, Lucie Guibault and Michael W. Carroll. 2020. “Implementing
User Rights for Research in the Field of Artificial Intelligence: A Call for International
Action.” European Intellectual Property
Review 42 (7): 393–398.
Garcia, Ignacio. 2011. “Translating
by Post-editing: Is It the Way Forward?” Machine
Translation 25 (3): 217–237.
Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, eds. 2021. The
Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge.
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical
Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering
Translators.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (2): 276–294.
Kenny, Dorothy. 2011. “The
Ethics of Machine Translation.” In Proceedings of the XI NZSTI
National Conference, edited by Sybille Ferner, 121–131. Auckland: NZSTI.
Kenny, Dorothy. 2019. “Machine
Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and
Philosophy, edited by Piers Rawling and Philip Wilson, 428–445. Abingdon and New York: Routledge.
Kenny, Dorothy. 2020. “Technology
and Translator Training.” In The Routledge Handbook of Translation
and Technology, edited by Minako O’Hagan, 498–515. London: Routledge.
Lee, Tong King. 2020. “Translation and Copyright:
Towards a Distributed View of Originality and Authorship.” The
Translator 26 (3): 241–256.
Loeb and Loeb LLP. 2018. “Naruto v.
Slater.” Lexology, 23 April
2018. Accessed 1 December
2021. [URL]
Maouche, Seraya. 2019. “Google
AI: Opportunities, Risks, and Ethical Challenges.” Contemporary French and Francophone
Studies 23 (4): 447–455.
McDonough Dolmaya, Julie. 2011. “Moral
Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators.” JosTrans: The
Journal of Specialised
Translation 151: 28–49.
Poibeau, Thierry. 2017. Machine
Translation. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Ragni, Valentina, and Lucas Nunes Vieira. 2022. “What
Has Changed with Neural Machine Translation? A Critical Review of Human
Factors.” Perspectives 30 (1):137–158.
Shoshan, Ofer. 2018. “Neural
MT and Blockchain Are about to Radically Transform the Translation
Market.” Slator, 21 May
2018, Accessed 16 January
2022. [URL]
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade. 2008. “Ethical Implications of
Translation Technologies.” Translation
Journal 12 (1). Available at: [URL]
TAC (Translators Association of
China). 2019. Code of Professional Ethics for Translators and
Interpreters (ZYF
012–2019). Beijing: Standards Press of China.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2019. “Ethical
Issues Regarding Machine (-assisted) Translation of Literary
Texts.” Perspectives 27 (5): 689–703.
Toral, Antonio, and Andy Way. 2018. “What
Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary
Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to
Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Switzerland: Springer.
Toral, Antonio, Sheila Castilho, Ke Hu, and Andy Way. 2018. “Attaining
the Unattainable? Reassessing Claims of Human Parity in Neural Machine
Translation.” In Proceedings of the Third Conference on Machine
Translation: Research Papers, 113–123, Brussels, Belgium: Association for Computational Linguistics. [URL]
Yanisky-Ravid, Shlomit, and Xiaoqiong (Jackie) Liu. 2018. “When
Artificial Intelligence Systems Produce Inventions: The 3A Era and an Alternative Model for Patent
Law.” Cardozo Law
Review 391: 2215–2262
Yanisky-Ravid, Shlomit, and Cynthia Martens. 2019. “From
the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence – Copyright and Algorithmic Biases
in Online Translation Systems.” Seattle University Law
Review 43 (1): 99–168.
Yanisky-Ravid, Shlomit, and Sean K. Hallisey. 2019. “Equality
and Privacy by Design: A New Model of Artificial Intelligence Data Transparency via Auditing, Certification, and Safe Harbor
Regimes.” Fordham Urban Law
Journal, 461:428–486.
Zhang, Yongzhong 张永中. 2014. “Bianyi:
zhuti jianxing de shiyu ronghe” 变译:主体间性的视域融合 [Translation variation: Horizon fusion of
inter-subjectivity]. Waiyu
xuekan 外语学刊 [Foreign language research] (1): 89–93.
Zheng, Jianwei 郑剑委. 2018. “Zhongguo
wangluo wenxue de haiwai jieshou yu wangluo fanyi moshi” 中国网络文学的海外接受与网络翻译模式 [A Study on the overseas reception and internet
translation mode of Chinese internet literature]. Huawen
wenxue 华文文学 [Literatures in
Chinese] (5): 119–125.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Zhang, Liyan & Hailong Zhao
2024.
2024 IEEE International Conference on Information Technology, Electronics and Intelligent Communication Systems (ICITEICS),
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.