Article published In:
Babel
Vol. 69:6 (2023) ► pp.725748
References (67)
References
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67. DOI logoGoogle Scholar
Andres, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation [Consecutive interpreting and notetaking]. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Associated Press. 1977a. “Translation Angers Poles: A Bad Translation.” Chicago Tribune, 30 December 1977, 1, 4.Google Scholar
. 1977b. “‘Very Rusty’ Polish.” New York Times, 31 December 1977, 21.Google Scholar
. 1978a. “Polish and U.S. Translations Differ.” New York Times, 1 January 1978, 101.Google Scholar
. 1978b. “Warsaw Interpreter Still on Job.” Baltimore Sun, 18 February 1978, A31.Google Scholar
Balmer, Randall. 2008. God in the White House: A History: How Faith Shaped the Presidency from John F. Kennedy to George W. Bush. New York: HarperOne.Google Scholar
Barkdoll, Robert, and Bill Drummond. 1977. “He’s Burned on the Toast: Translator’s Sub at a Loss for Words.” Los Angeles Times, 31 December 1977, 1, 4.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 2017. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, 2nd ed. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Bostick, Jerry. 2016. The Kid from Golden: From the Cotton Fields of Mississippi to NASA Mission Control and Beyond. Bloomington, IN: iUniverse.Google Scholar
Brzezinski, Zbigniew. 1985. Power and Principle. Memoirs of the National Security Adviser. 1977–1981. New York: Farrar, Straus, and Giroux.Google Scholar
Cammoun-Claveria, Rawdha, Catherine Davies, Konstantin Ivanov, and Boris Naimushin. 2009. Simultaneous Interpretation with Text. Is the Text ‘Friend’ or ‘Foe’? Laying foundations for a Teaching Module. Master of Advanced Studies in Interpreter Training Seminar Paper. Université de Genève.Google Scholar
Carter, Jimmy. 2010. White House Diary. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Carter, Jimmy, and Edward Gierek. 1978. “Warsaw, Poland. Remarks of the President and First Secretary Edward Gierek at the Welcoming Ceremony. 29 December 1977.” In Public Papers of the Presidents of the United States. Jimmy Carter. 1977. Book II – 25 June to 31 December 1977, 2203–2205. Washington, DC: United States Government Printing Office.Google Scholar
Ceranka, Paweł. 2016. “Podstawowa Organizacja Partyjna PZPR w Ministerstwie Spraw Zagranicznych 1949–1989” [Local party organization of the PZPR in the Ministry of Foreign Affairs, 1949–1989]. Pamięć i Sprawiedliwość [Memory and justice] 271: 247–307.Google Scholar
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz. 2020. “The Eye or the Ear? Source Language Interference in Sight Translation and Simultaneous Interpreting.” Interpreting 22 (2): 187–210. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Agnieszka Lijewska. 2020. “Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting with Text: Interpreters Focus More on the Visual Than the Auditory Modality.” Target: International Journal of Translation Studies 32 (1): 37–58. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, Richard. 1978. “Steven Seymour Tells How It Is to Be Famous: Interpreter Got Text 15 Minutes in Advance.” Washington Post, 10 January 1978, C1, C5.Google Scholar
Davies, Christie. 2002. The Mirth of Nations. New Brunswick and London: Transaction Publishers.Google Scholar
Dimitriu, Ileana. 2002. “Expanding English: The Case for Cultural and Linguistic Translation.” English Academy Review: Southern African Journal of English Studies 19 (1): 33–50. DOI logoGoogle Scholar
Drummond, Bill. 1978. “Translator Who Tripped Lusts for His Vindication.” Los Angeles Times, 10 January 1978, 1, 10.Google Scholar
Eizenstat, Stuart E. 2018. President Carter: The White House Years. New York: St. Martin’s Press.Google Scholar
Gierek, Edward, and Jimmy Carter. 1977–1978. “Przemówienia powitalne w Warszawie” [Welcome speeches in Warsaw]. Trybuna Ludu 308 (10394), 31 December 1977 – 1 January 1978, 21.Google Scholar
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, rev. ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gillies, Andrew. 2019. Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gostkiewicz, Michał. 2017. “Gafy, skandaliki i faux-pas. Wpadki ze światowych i polskich dyplomatycznych salonów, które przeszły do historii” [Gaffes, scandals, and faux-pas. Mistakes from world and Polish diplomatic salons that have gone down in history]. weekend.gazeta.pl, 28 February 2017. Accessed 2 September 2022. [URL]
Gwertzman, Bernard. 1977. “Interpreter’s Gaffes Embarrass State Department.” New York Times, 31 December 1977, 1, 2.Google Scholar
. 1978. “Interpreter Explains Polish Slips.” New York Times, 10 January 1978, 1, 3.Google Scholar
Jiménez Ivars, Amparo, and Amparo Hurtado Albir. 2003. “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación” [Sight translation varieties. Definition and classification]. TRANS. Revista de Traductología 71: 47–57. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Nataly, and Jost Zetzsch. 2012. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Penguin Group.Google Scholar
Languages: Something Lost Again in Translation.” 1978. Philadelphia Inquirer, 19 January 1978, 3-A1.Google Scholar
Loose Talk.” 1978. Rolling Stone 2601, 9 March 1978, 16.Google Scholar
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal and Toronto, Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.Google Scholar
Neikirk, Bill. 1977. “Translator Sticks His Foot Right into Carter’s Mouth.” Chicago Tribune, 31 December 1977, 81.Google Scholar
Noworyta, Eugeniusz. 2008. Polityka i Dyplomacja: Wspomnienia ambasadora [Politics and diplomacy: Memoirs of an ambassador]. Łódź: Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania w Łodzi.Google Scholar
Obst, Harry. 2010. White House Interpreter: The Art of Interpretation. Bloomington, IN: AuthorHouse.Google Scholar
Orzeł Biały – Na Antenie. 1978. “Niefortunny tłumacz Cartera” [Carter’s unfortunate interpreter]. Orzeł Biały – Na Antenie: Audycje Rozgłośni Polskiej Radia Wolna Europa [White Eagle – On the air: Polish broadcasts of Radio Free Europe] 16 (178): 17–18.Google Scholar
Pavlova, Vera. 2007. “Four Poems,” translated, from the Russian, by Steven Seymour. New Yorker, 30 July 2007, 56–57.Google Scholar
. 2010. If There Is Something to Desire: One Hundred Poems, translated by Steven Seymour. New York: Knopf.Google Scholar
. 2017. Album for the Young (and Old), translated by Steven Seymour. New York: Knopf.Google Scholar
President Jimmy Carter European Summit Meetings, 12/29/19771/6/1978. Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), NPC 8M-171, roll 16.Google Scholar
Program organizacyjny wizyty oficjalnej w Polsce Prezydenta Stanów Zjednoczonych Ameryki pana Jimmy Cartera z małżonką, 29–31 grudnia 1977 roku [Schedule of the official visit to Poland of the President of the United States of America Mr. Jimmy Carter and his wife, 29–31 December 1977]. Ministry of Foreign Affairs Archives (Warsaw, Poland), Diplomatic Protocol, ref. number 20/80, United States of America, 1977.Google Scholar
Remarks of the President at Arrival in Warsaw, 12/29/1977. Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), WHCA A 508.Google Scholar
Remarks of the President at Press Conference in Warsaw, 12/30/1977. Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), WHCA A 509.Google Scholar
Ribuffo, Leo P. 1992. Right Center Left: Essays in American History. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.Google Scholar
Rogatchevski, Andrei. 2019. “Interpreting for Soviet Leaders: The Memoirs of Semi-visible Men.” Translation and Interpreting Studies 14 (3): 442–463. DOI logoGoogle Scholar
Saint-Martin, Lori. 2007. “Romans d’homme, voix de femme: « Marie Auger », Gilles Archambault, Jacques Poulin et Maxime Mongeon” [Men’s novels, women’s voices: “Marie Auger”, Gilles Archambault, Jacques Poulin and Maxime Mongeon]. Voix et Images [Voices and images] 32 (2): 31–47. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G. 2018. “Interpreting at the European Institutions: Faster, Higher, Stronger.” CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 3 (2): 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seymour, Jack. 2016. Interviewed by Raymond Ewing. Initial Interview Date: 20 November, 2003. The Association for Diplomatic Studies and Training. Foreign Affairs Oral History Project. Accessed 28 August 2022. [URL]
Sinclair, Ward. 1977. “A Semantic Snafu: Interpreter Puts His Foot in President Carter’s Mouth.” Washington Post. 31 December 1977, A1, A9.Google Scholar
Steele, Jonathan. 1977. “Carter’s Speaker Lacked Polish.” Guardian, 31 December 1977, 41.Google Scholar
Szulc, Paweł. 2017. “Jimmy Carter w Polsce – nadzieja dla władz, szansa dla opozycji” [Jimmy Carter in Poland – hope for authorities, opportunity for opposition]. Portal Dzieje.pl, 22 September 2017. Accessed 29 August 2022. [URL]
Teschner, Richard V. 1978. “Poland’s ‘American Joke’ Raises Doubt about State Department’s Appreciation of Translators’ Problems (From Articles and Editorials Appearing in Detroit and El Paso Newspapers).” Hispania 61 (2): 330–331.Google Scholar
Timasheva, Marina. 2006. “Poverkh bar′erov – Rossiiskii chas” Поверх барьеров – Российский час [Above barriers – The Russian Hour]. Radio Svoboda Радио Свобода [Radio Liberty], 28 December 2006 (audiofile), 29 December 2006 (transcript). Accessed 23 February 2023. [URL] [URL]
Top 10 Embarrassing Diplomatic Moments.” Time, 2 March 2009. Accessed 23 February 2023. [URL]
Trescott, Jacqueline. 1982. “Words! Words! Words! Translators Meet & Speak Well to Each Other: It’s All in Translation.” Washington Post, 25 October 1982, C1, C2.Google Scholar
Ünal, Melis. 2013. “Coherence in Consecutive Interpreting. A Comparative Study of Short and Long Consecutive Interpretations of English Texts into Turkish.” Ph.D. diss., University of Surrey.
United Press International. 1977a. “Some Polish Joke! Carter’s Translator Turns Warsaw Greeting into Gaggle of Gaffes.” Citizen (Ottawa), 30 December 1977, 11.Google Scholar
. 1977b. “Poles Insulted by Carter’s Translator.” Columbia Missourian Newspaper. 30 December 1977, 10A1.Google Scholar
. 1977c. “Carter Desires Run into Trouble Again.” Daily Courier (Connellsville) 42, 30 December 1977, 1.Google Scholar
. 1977d. “Polish Leader Grits Teeth over Mistranslation.” Freeport Journal-Standard, 30 December 1977, 1.Google Scholar
Wallmach, Kim. 1998. “Translation and Gender: Interconnections.” Language Matters: Studies in the Languages of Africa 29 (1): 5–25. DOI logoGoogle Scholar
The White House. 1977. The Daily Diary of President Jimmy Carter, 29 December 1977. Accessed 25 August 2022. [URL]
Wilkie, Curtis. 1978. “‘I Understand’, Carter Tells His Interpreter.” Boston Globe, 12 January 1978, 1.Google Scholar
Wooten, James T. 1977. “Carter Arrives in Warsaw on Start of Six-Nation Tour.” New York Times, 30 December 1977, A1, A3.Google Scholar
Zuber, Roger. 1968. Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique: Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac [Les “Belles Infidèles” and the formation of classical taste: Perrot d’Ablancourt and Guez de Balzac]. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.