Article published In:
BabelVol. 69:6 (2023) ► pp.725–748
First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter
An analysis of an awkward diplomatic encounter based on new archival evidence
During President Carter’s visit to Warsaw in 1977, his interpreter into Polish, Steven Seymour, allegedly made
major mistakes. American journalists learned of these mistakes from their Polish colleagues and gloated over what they considered
erotic overtones in Seymour’s interpretation. There is much literature on this episode, but no author has yet consulted the actual
interpretation. I was able to obtain an archived audio recording of the entire episode from the Jimmy Carter Presidential Library
and Museum. In this article, I discuss Seymour’s choice of a sentence-by-sentence mode of interpretation and the problems inherent
in that mode, classify his errors and inaccuracies, and attempt to uncover the reasons for the exaggerated criticism from the
media and the interpreting community. Characteristically, the media paid no attention to the solemn, confident performance of
Seymour’s Polish colleague, who interpreted Edward Gierek’s speech into English. The episode is a good testimony to the role of
diplomatic interpreters, whose moment of glory only comes when they make a factual or imaginary mistake.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The two interpreters and their interpreting modes
- 2.1The long consecutive mode
- 2.2The sentence-by-sentence mode combined with sight translation
- 2.3Seymour’s training and preparation
- 3.Seymour’s version of Carter’s remarks
- 3.1Numbers
- 3.2Interferences from the source text
- 3.3Interferences from Russian
- 3.4Unfortunate lexical choices
- 4.Reaction by the U.S. and Canadian press
- 5.The Epilogue
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Note
-
References
References (67)
References
Andres, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation [Consecutive interpreting and notetaking]. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Associated Press. 1977a. “Translation Angers Poles: A Bad Translation.” Chicago Tribune, 30 December 1977, 1, 4.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Associated Press. 1977b. “‘Very Rusty’ Polish.” New York Times, 31 December 1977, 21.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Associated Press. 1978a. “Polish and U.S. Translations Differ.” New York Times, 1 January 1978, 101.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Associated Press. 1978b. “Warsaw Interpreter Still on Job.” Baltimore Sun, 18 February 1978, A31.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Balmer, Randall. 2008. God in the White House: A History: How Faith Shaped the Presidency from John F. Kennedy to George W. Bush. New York: HarperOne.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barkdoll, Robert, and Bill Drummond. 1977. “He’s Burned on the Toast: Translator’s Sub at a Loss for Words.” Los Angeles Times, 31 December 1977, 1, 4.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan. 2017. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, 2nd ed. Chicago and London: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bostick, Jerry. 2016. The Kid from Golden: From the Cotton Fields of Mississippi to NASA Mission Control and Beyond. Bloomington, IN: iUniverse.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brzezinski, Zbigniew. 1985. Power and Principle. Memoirs of the National Security Adviser. 1977–1981. New York: Farrar, Straus, and Giroux.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cammoun-Claveria, Rawdha, Catherine Davies, Konstantin Ivanov, and Boris Naimushin. 2009. Simultaneous Interpretation with Text. Is the Text ‘Friend’ or ‘Foe’? Laying foundations for a Teaching Module. Master of Advanced Studies in Interpreter Training Seminar Paper. Université de Genève.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carter, Jimmy. 2010. White House Diary. New York: Farrar, Straus and Giroux.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carter, Jimmy, and Edward Gierek. 1978. “Warsaw, Poland. Remarks of the President and First Secretary Edward Gierek at the Welcoming Ceremony. 29 December 1977.” In Public Papers of the Presidents of the United States. Jimmy Carter. 1977. Book II – 25 June to 31 December 1977, 2203–2205. Washington, DC: United States Government Printing Office.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ceranka, Paweł. 2016. “Podstawowa Organizacja Partyjna PZPR w Ministerstwie Spraw Zagranicznych 1949–1989” [Local party organization of the PZPR in the Ministry of Foreign Affairs, 1949–1989]. Pamięć i Sprawiedliwość [Memory and justice] 271: 247–307.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cohen, Richard. 1978. “Steven Seymour Tells How It Is to Be Famous: Interpreter Got Text 15 Minutes in Advance.” Washington Post, 10 January 1978, C1, C5.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, Christie. 2002. The Mirth of Nations. New Brunswick and London: Transaction Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dimitriu, Ileana. 2002. “Expanding English: The Case for Cultural and Linguistic Translation.” English Academy Review: Southern African Journal of English Studies 19 (1): 33–50. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Drummond, Bill. 1978. “Translator Who Tripped Lusts for His Vindication.” Los Angeles Times, 10 January 1978, 1, 10.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eizenstat, Stuart E. 2018. President Carter: The White House Years. New York: St. Martin’s Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gierek, Edward, and Jimmy Carter. 1977–1978. “Przemówienia powitalne w Warszawie” [Welcome speeches in Warsaw]. Trybuna Ludu 308 (10394), 31 December 1977 – 1 January 1978, 21.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gillies, Andrew. 2019. Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gostkiewicz, Michał. 2017. “Gafy, skandaliki i faux-pas. Wpadki ze światowych i polskich dyplomatycznych salonów, które przeszły do historii” [Gaffes, scandals, and faux-pas. Mistakes from world and Polish diplomatic salons that have gone down in history]. weekend.gazeta.pl, 28 February 2017. Accessed 2 September 2022. [URL]
Gwertzman, Bernard. 1977. “Interpreter’s Gaffes Embarrass State Department.” New York Times, 31 December 1977, 1, 2.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gwertzman, Bernard. 1978. “Interpreter Explains Polish Slips.” New York Times, 10 January 1978, 1, 3.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez Ivars, Amparo, and Amparo Hurtado Albir. 2003. “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación” [Sight translation varieties. Definition and classification]. TRANS. Revista de Traductología 71: 47–57. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Nataly, and Jost Zetzsch. 2012. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Penguin Group.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
“Languages: Something Lost Again in Translation.” 1978. Philadelphia Inquirer, 19 January 1978, 3-A1.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
“Loose Talk.” 1978. Rolling Stone 2601, 9 March 1978, 16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal and Toronto, Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neikirk, Bill. 1977. “Translator Sticks His Foot Right into Carter’s Mouth.” Chicago Tribune, 31 December 1977, 81.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Noworyta, Eugeniusz. 2008. Polityka i Dyplomacja: Wspomnienia ambasadora [Politics and diplomacy: Memoirs of an ambassador]. Łódź: Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania w Łodzi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Obst, Harry. 2010. White House Interpreter: The Art of Interpretation. Bloomington, IN: AuthorHouse.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orzeł Biały – Na Antenie. 1978. “Niefortunny tłumacz Cartera” [Carter’s unfortunate interpreter]. Orzeł Biały – Na Antenie: Audycje Rozgłośni Polskiej Radia Wolna Europa [White Eagle – On the air: Polish broadcasts of Radio Free Europe] 16 (178): 17–18.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pavlova, Vera. 2007. “Four Poems,” translated, from the Russian, by Steven Seymour. New Yorker, 30 July 2007, 56–57.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pavlova, Vera. 2010. If There Is Something to Desire: One Hundred Poems, translated by Steven Seymour. New York: Knopf.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pavlova, Vera. 2017. Album for the Young (and Old), translated by Steven Seymour. New York: Knopf.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
President Jimmy Carter European Summit Meetings, 12/29/1977–1/6/1978. Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), NPC 8M-171, roll 16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Program organizacyjny wizyty oficjalnej w Polsce Prezydenta Stanów Zjednoczonych Ameryki pana Jimmy Cartera z małżonką, 29–31 grudnia 1977 roku [Schedule of the official visit to Poland of the President of the United States of America Mr. Jimmy Carter and his wife, 29–31 December 1977]. Ministry of Foreign Affairs Archives (Warsaw, Poland), Diplomatic Protocol, ref. number 20/80, United States of America, 1977.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Remarks of the President at Arrival in Warsaw, 12/29/1977. Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), WHCA A 508.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Remarks of the President at Press Conference in Warsaw, 12/30/1977. Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), WHCA A 509.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ribuffo, Leo P. 1992. Right Center Left: Essays in American History. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saint-Martin, Lori. 2007. “Romans d’homme, voix de femme: « Marie Auger », Gilles Archambault, Jacques Poulin et Maxime Mongeon” [Men’s novels, women’s voices: “Marie Auger”, Gilles Archambault, Jacques Poulin and Maxime Mongeon]. Voix et Images [Voices and images] 32 (2): 31–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seeber, Kilian G. 2018. “Interpreting at the European Institutions: Faster, Higher, Stronger.” CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 3 (2): 73–90. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seymour, Jack. 2016. Interviewed by Raymond Ewing. Initial Interview Date: 20 November, 2003. The Association for Diplomatic Studies and Training. Foreign Affairs Oral History Project. Accessed 28 August 2022. [URL]
Sinclair, Ward. 1977. “A Semantic Snafu: Interpreter Puts His Foot in President Carter’s Mouth.” Washington Post. 31 December 1977, A1, A9.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steele, Jonathan. 1977. “Carter’s Speaker Lacked Polish.” Guardian, 31 December 1977, 41.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szulc, Paweł. 2017. “Jimmy Carter w Polsce – nadzieja dla władz, szansa dla opozycji” [Jimmy Carter in Poland – hope for authorities, opportunity for opposition]. Portal Dzieje.pl, 22 September 2017. Accessed 29 August 2022. [URL]
Teschner, Richard V. 1978. “Poland’s ‘American Joke’ Raises Doubt about State Department’s Appreciation of Translators’ Problems (From Articles and Editorials Appearing in Detroit and El Paso Newspapers).” Hispania 61 (2): 330–331.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Timasheva, Marina. 2006. “Poverkh bar′erov – Rossiiskii chas” Поверх барьеров – Российский час [Above barriers – The Russian Hour]. Radio Svoboda Радио Свобода [Radio Liberty], 28 December 2006 (audiofile), 29 December 2006 (transcript). Accessed 23 February 2023. [URL] [URL]
“Top 10 Embarrassing Diplomatic Moments.” Time, 2 March 2009. Accessed 23 February 2023. [URL]
Trescott, Jacqueline. 1982. “Words! Words! Words! Translators Meet & Speak Well to Each Other: It’s All in Translation.” Washington Post, 25 October 1982, C1, C2.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ünal, Melis. 2013. “Coherence in Consecutive Interpreting. A Comparative Study of Short and Long Consecutive Interpretations of English Texts into Turkish.” Ph.D. diss., University of Surrey.
United Press International. 1977a. “Some Polish Joke! Carter’s Translator Turns Warsaw Greeting into Gaggle of Gaffes.” Citizen (Ottawa), 30 December 1977, 11.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
United Press International. 1977b. “Poles Insulted by Carter’s Translator.” Columbia Missourian Newspaper. 30 December 1977, 10A1.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
United Press International. 1977c. “Carter Desires Run into Trouble Again.” Daily Courier (Connellsville) 42, 30 December 1977, 1.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
United Press International. 1977d. “Polish Leader Grits Teeth over Mistranslation.” Freeport Journal-Standard, 30 December 1977, 1.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wallmach, Kim. 1998. “Translation and Gender: Interconnections.” Language Matters: Studies in the Languages of Africa 29 (1): 5–25. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The White House. 1977. The Daily Diary of President Jimmy Carter, 29 December 1977. Accessed 25 August 2022. [URL]
Wilkie, Curtis. 1978. “‘I Understand’, Carter Tells His Interpreter.” Boston Globe, 12 January 1978, 1.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wooten, James T. 1977. “Carter Arrives in Warsaw on Start of Six-Nation Tour.” New York Times, 30 December 1977, A1, A3.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zuber, Roger. 1968. Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique: Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac [Les “Belles Infidèles” and the formation of classical taste: Perrot d’Ablancourt and Guez de Balzac]. Paris: Armand Colin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.