Article published In:
Babel
Vol. 69:6 (2023) ► pp.725748
References
Agrifoglio, Marjorie
Andres, Dörte
2002Konsekutivdolmetschen und Notation [Consecutive interpreting and notetaking]. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Associated Press
1977a “Translation Angers Poles: A Bad Translation.” Chicago Tribune 30 December 1977, 1, 4.Google Scholar
1977b “ ‘Very Rusty’ Polish.” New York Times 31 December 1977, 21.Google Scholar
1978a “Polish and U.S. Translations Differ.” New York Times 1 January 1978, 101.Google Scholar
1978b “Warsaw Interpreter Still on Job.” Baltimore Sun 18 February 1978, A31.Google Scholar
Balmer, Randall
2008God in the White House: A History: How Faith Shaped the Presidency from John F. Kennedy to George W. Bush. New York: HarperOne.Google Scholar
Barkdoll, Robert, and Bill Drummond
1977 “He’s Burned on the Toast: Translator’s Sub at a Loss for Words.” Los Angeles Times 31 December 1977, 1, 4.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
2017The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, 2nd ed. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Bostick, Jerry
2016The Kid from Golden: From the Cotton Fields of Mississippi to NASA Mission Control and Beyond. Bloomington, IN: iUniverse.Google Scholar
Brzezinski, Zbigniew
1985Power and Principle. Memoirs of the National Security Adviser. 1977–1981. New York: Farrar, Straus, and Giroux.Google Scholar
Cammoun-Claveria, Rawdha, Catherine Davies, Konstantin Ivanov, and Boris Naimushin
2009Simultaneous Interpretation with Text. Is the Text ‘Friend’ or ‘Foe’? Laying foundations for a Teaching Module. Master of Advanced Studies in Interpreter Training Seminar Paper. Université de Genève.Google Scholar
Carter, Jimmy
2010White House Diary. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Carter, Jimmy, and Edward Gierek
1978 “Warsaw, Poland. Remarks of the President and First Secretary Edward Gierek at the Welcoming Ceremony. 29 December 1977.” In Public Papers of the Presidents of the United States. Jimmy Carter. 1977. Book II – 25 June to 31 December 1977, 2203–2205. Washington, DC: United States Government Printing Office.Google Scholar
Ceranka, Paweł
2016 “Podstawowa Organizacja Partyjna PZPR w Ministerstwie Spraw Zagranicznych 1949–1989” [Local party organization of the PZPR in the Ministry of Foreign Affairs, 1949–1989]. Pamięć i Sprawiedliwość [Memory and justice] 271: 247–307.Google Scholar
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Agnieszka Lijewska
2020 “Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting with Text: Interpreters Focus More on the Visual Than the Auditory Modality.” Target: International Journal of Translation Studies 32 (1): 37–58. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, Richard
1978 “Steven Seymour Tells How It Is to Be Famous: Interpreter Got Text 15 Minutes in Advance.” Washington Post, 10 January 1978, C1, C5.Google Scholar
Davies, Christie
2002The Mirth of Nations. New Brunswick and London: Transaction Publishers.Google Scholar
Dimitriu, Ileana
2002 “Expanding English: The Case for Cultural and Linguistic Translation.” English Academy Review: Southern African Journal of English Studies 19 (1): 33–50. DOI logoGoogle Scholar
Drummond, Bill
1978 “Translator Who Tripped Lusts for His Vindication.” Los Angeles Times, 10 January 1978, 1, 10.Google Scholar
Eizenstat, Stuart E.
2018President Carter: The White House Years. New York: St. Martin’s Press.Google Scholar
Gierek, Edward, and Jimmy Carter
1977–1978 “Przemówienia powitalne w Warszawie” [Welcome speeches in Warsaw]. Trybuna Ludu 308 (10394), 31 December 1977 – 1 January 1978, 21.Google Scholar
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, rev. ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gillies, Andrew
2019Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gostkiewicz, Michał
2017 “Gafy, skandaliki i faux-pas. Wpadki ze światowych i polskich dyplomatycznych salonów, które przeszły do historii” [Gaffes, scandals, and faux-pas. Mistakes from world and Polish diplomatic salons that have gone down in history]. weekend.gazeta.pl, 28 February 2017. Accessed 2 September 2022. [URL]
Gwertzman, Bernard
1977 “Interpreter’s Gaffes Embarrass State Department.” New York Times, 31 December 1977, 1, 2.Google Scholar
1978 “Interpreter Explains Polish Slips.” New York Times, 10 January 1978, 1, 3.Google Scholar
Jiménez Ivars, Amparo, and Amparo Hurtado Albir
2003 “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación” [Sight translation varieties. Definition and classification]. TRANS. Revista de Traductología 71: 47–57. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Nataly, and Jost Zetzsch
2012Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Penguin Group.Google Scholar
Languages: Something Lost Again in Translation” 1978Philadelphia Inquirer, 19 January 1978, 3-A1.Google Scholar
Loose Talk” 1978Rolling Stone 2601, 9 March 1978, 16.Google Scholar
Lotbinière-Harwood, Susanne de
1991Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal and Toronto, Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.Google Scholar
Neikirk, Bill
1977 “Translator Sticks His Foot Right into Carter’s Mouth.” Chicago Tribune, 31 December 1977, 81.Google Scholar
Noworyta, Eugeniusz
2008Polityka i Dyplomacja: Wspomnienia ambasadora [Politics and diplomacy: Memoirs of an ambassador]. Łódź: Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania w Łodzi.Google Scholar
Obst, Harry
2010White House Interpreter: The Art of Interpretation. Bloomington, IN: AuthorHouse.Google Scholar
Orzeł Biały – Na Antenie
1978 “Niefortunny tłumacz Cartera” [Carter’s unfortunate interpreter]. Orzeł Biały – Na Antenie: Audycje Rozgłośni Polskiej Radia Wolna Europa [White Eagle – On the air: Polish broadcasts of Radio Free Europe] 16 (178): 17–18.Google Scholar
Pavlova, Vera
2007 “Four Poems,” translated, from the Russian, by Steven Seymour. New Yorker, 30 July 2007, 56–57.Google Scholar
2010If There Is Something to Desire: One Hundred Poems, translated by Steven Seymour. New York: Knopf.Google Scholar
2017Album for the Young (and Old), translated by Steven Seymour. New York: Knopf.Google Scholar
President Jimmy Carter European Summit Meetings
, 12/29/19771/6/1978 Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), NPC 8M-171, roll 16.Google Scholar
Program organizacyjny wizyty oficjalnej w Polsce Prezydenta Stanów Zjednoczonych Ameryki pana Jimmy Cartera z małżonką, 29–31 grudnia 1977 roku
[Schedule of the official visit to Poland of the President of the United States of America Mr. Jimmy Carter and his wife, 29–31 December 1977]. Ministry of Foreign Affairs Archives (Warsaw, Poland), Diplomatic Protocol, ref. number 20/80, United States of America 1977.Google Scholar
Remarks of the President at Arrival in Warsaw
, 12/29/1977 Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), WHCA A 508.Google Scholar
Remarks of the President at Press Conference in Warsaw
, 12/30/1977 Jimmy Carter Presidential Library and Museum (Atlanta, Georgia), WHCA A 509.Google Scholar
Ribuffo, Leo P.
1992Right Center Left: Essays in American History. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.Google Scholar
Rogatchevski, Andrei
2019 “Interpreting for Soviet Leaders: The Memoirs of Semi-visible Men.” Translation and Interpreting Studies 14 (3): 442–463. DOI logoGoogle Scholar
Saint-Martin, Lori
2007 “Romans d’homme, voix de femme: « Marie Auger », Gilles Archambault, Jacques Poulin et Maxime Mongeon” [Men’s novels, women’s voices: “Marie Auger”, Gilles Archambault, Jacques Poulin and Maxime Mongeon]. Voix et Images [Voices and images] 32 (2): 31–47. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G.
2018 “Interpreting at the European Institutions: Faster, Higher, Stronger.” CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 3 (2): 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin, and Andrew Dawrant
2016Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seymour, Jack
2016Interviewed by Raymond Ewing. Initial Interview Date: 20 November, 2003. The Association for Diplomatic Studies and Training. Foreign Affairs Oral History Project. Accessed 28 August 2022. [URL]
Sinclair, Ward
1977 “A Semantic Snafu: Interpreter Puts His Foot in President Carter’s Mouth.” Washington Post. 31 December 1977, A1, A9.Google Scholar
Steele, Jonathan
1977 “Carter’s Speaker Lacked Polish.” Guardian, 31 December 1977, 41.Google Scholar
Szulc, Paweł
2017 “Jimmy Carter w Polsce – nadzieja dla władz, szansa dla opozycji” [Jimmy Carter in Poland – hope for authorities, opportunity for opposition]. Portal Dzieje.pl, 22 September 2017. Accessed 29 August 2022. [URL]
Teschner, Richard V.
1978 “Poland’s ‘American Joke’ Raises Doubt about State Department’s Appreciation of Translators’ Problems (From Articles and Editorials Appearing in Detroit and El Paso Newspapers).” Hispania 61 (2): 330–331.Google Scholar
Timasheva, Marina
2006 “Poverkh bar′erov – Rossiiskii chas” Поверх барьеров – Российский час [Above barriers – The Russian Hour]. Radio Svoboda Радио Свобода [Radio Liberty], 28 December 2006 (audiofile), 29 December 2006 (transcript). Accessed 23 February 2023. [URL] [URL]
Top 10 Embarrassing Diplomatic Moments.” Time 2 March 2009 Accessed 23 February 2023. [URL]
Trescott, Jacqueline
1982 “Words! Words! Words! Translators Meet & Speak Well to Each Other: It’s All in Translation.” Washington Post, 25 October 1982, C1, C2.Google Scholar
Ünal, Melis
2013 “Coherence in Consecutive Interpreting. A Comparative Study of Short and Long Consecutive Interpretations of English Texts into Turkish.” Ph.D. diss., University of Surrey.
United Press International
1977a “Some Polish Joke! Carter’s Translator Turns Warsaw Greeting into Gaggle of Gaffes.” Citizen (Ottawa), 30 December 1977, 11.Google Scholar
1977b “Poles Insulted by Carter’s Translator.” Columbia Missourian Newspaper. 30 December 1977, 10A1.Google Scholar
1977c “Carter Desires Run into Trouble Again.” Daily Courier (Connellsville) 42, 30 December 1977, 1.Google Scholar
1977d “Polish Leader Grits Teeth over Mistranslation.” Freeport Journal-Standard, 30 December 1977, 1.Google Scholar
Wallmach, Kim
1998 “Translation and Gender: Interconnections.” Language Matters: Studies in the Languages of Africa 29 (1): 5–25. DOI logoGoogle Scholar
The White House
1977The Daily Diary of President Jimmy Carter, 29 December 1977. Accessed 25 August 2022. [URL]
Wilkie, Curtis
1978 “ ‘I Understand’, Carter Tells His Interpreter.” Boston Globe, 12 January 1978, 1.Google Scholar
Wooten, James T.
1977 “Carter Arrives in Warsaw on Start of Six-Nation Tour.” New York Times, 30 December 1977, A1, A3.Google Scholar
Zuber, Roger
1968Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique: Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac [Les “Belles Infidèles” and the formation of classical taste: Perrot d’Ablancourt and Guez de Balzac]. Paris: Armand Colin.Google Scholar