Article published In:
Babel
Vol. 70:4 (2024) ► pp.484506
References (62)
References
Artegiani, Irene. 2021. “Communication and Interactions in Cloud Platform Subtitling.” Tradumàtica 181: 128–144. DOI logoGoogle Scholar
AVTE. 2021. ““Not Enough Translators”? AVTE Knows Why.” Audiovisual Translators Europe. 30 November 2021. [URL]
Baños, Rocío. 2018. “Technology and Audiovisual Translation.” In An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, edited by Sin-wai Chan, 3–30. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
Baños, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas. 2015. “Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape.” In Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-Changing Landscape, edited by Rocio Baños and Jorge Díaz-Cintas, 1–10. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Boéri, Julie, and Juan Manuel de Jerez. 2014. “From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 41–64. DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz. 2010. “The Applications of Action Research to Audiovisual Translation.” In Perspectives in Audiovisual Translation, 7–18. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bolaños-García-Escribano, A. 2018. “The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, edited by John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera, 63–94. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.Google Scholar
2020. The Didactics of Audiovisual Translation in the Age of Cloud Technologies. Unpublished PhD Dissertation. University College London.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, and Jorge Díaz-Cintas. 2019. “Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, edited by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 207–225. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “The Cloud Turn in Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 519–544. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas, and Serenella Massidda. 2021. “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training.” Tradumàtica 191: 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Bréan, Samuel, and Jean-François Cornu. 2014. “Les débuts du DESS/Master de traduction cinématographique et audiovisuelle de l”Université de Lille 3. Entretien avec Daniel Becquemont.” L’Écran Traduit 31: 23–44. [URL]
BSI. 2008. Software Engineering – Software Product Quality Requirements and Evaluation (SQuaRE) – Data Quality Model. London: British Standards Institute.Google Scholar
Bywood, Lindsay. 2020. “Technology and Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 503–517. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Cerezo-Merchán, Beatriz. 2018. “Audiovisual Translator Training.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 468–482. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo.” Ph.D. diss., Universitat Jaume I.
Chaume, Frederic. 2005. “Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual.” Puentes 61: 5–12.Google Scholar
. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 21: 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic, and Julio De los Reyes Lozano. 2021. “El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales.” In Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, edited by Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor, and José Fernando Carrero Martín, 1–16. Granada: Comares.Google Scholar
Chodkiewicz, Marta. 2012. “The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators.” Journal of Specialised Translation 171: 37–54.Google Scholar
Cravo, Ana, and Josélia Neves. 2007. “Action Research in Translation Studies.” Journal of Specialised Translation 71: 92–107.Google Scholar
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Tradumàtica 81: 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Denscombe, Martyn. 2010. The Good Research Guide for Small-Scale Social Research Projects. Buckingham: Open University Press.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, ed. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes.” In Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited by Meng Ji and Michael Oakes, pp. 177–197. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Joselia Neves, eds. 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2019. “Technological Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 255–270. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation-Cognition, Reception, Production.” Journal of Specialised Translation 331: 3–16.Google Scholar
Dick, Bob, and Davydd J. Greenwood. 2015. “Theory and Method: Why Action Research Does Not Separate Them.” Action Research 13 (2): 194–197. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
EMT Board. 2017. “European Master’s in Translation Competence Framework 2017.” European Master’s in Translation (EMT). [URL]
Estopace, Eden. 2017. “Talent Crunch Hits Media Localization as Amazon, Netflix Accelerate Market Growth.” Slator, Language Industry Intelligence, 17 July. [URL]
Fuentes-Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of Av Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup .” Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2012. “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production.” Journal of Specialised Translation 1 (17): 78–103.Google Scholar
Haro-Soler, María del Mar, and Don Kiraly. 2019. “Exploring Self-efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 255–270. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2008. “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 75–92. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado-Albir, Amparo. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–95. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado-Albir, Amparo, and Fabio Alves. 2008. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 54–73. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado-Albir, Amparo, ed. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowering the Translator. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, and Liao, Sixin. 2022. “Establishing a Theoretical Framework For AVT Research.” Translation Spaces 11 (1): 12–37. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary, Peter Jud, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2015. “Building Competence and Bridges: The Potential of Action Research in Translator Education.” In Constructing Translation Competence, edited by Paulina Pietrzak and Mikołaj Deckert. Ben: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna, Olga Soler Vilageliu, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna Jankowska, and Jorge Luis Méndez-Ulrich. 2020. Electrodermal Activity as a Measure of Emotions in Media Accessibility Research: Methodological Considerations. Journal of Specialised Translation 331: 129–151.Google Scholar
Mayoral-Asensio, Roberto. 2001. “El espectador y la traducción audiovisual.” In La traducción en los medios audiovisuales, edited by María Rosa Agost-Canós and Frederic Chaume, 33–48. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Neves, Josélia. 2016. “Action Research.” Target 28 (2): 237–247. DOI logoGoogle Scholar
Nikolić, Kristijan, and Lindsay Bywood. 2021. “Audiovisual Translation: The Road Ahead.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 50–70. DOI logoGoogle Scholar
Nimdzi. 2022. Top 100 Largest Language Service Providers. [Reports] Nimdzi Insights. [URL]
Noffke, Susan E. 2009. “Revisiting the Professional, Personal, and Political Dimensions of Action Research.” In The SAGE Handbook of Educational Action Research, edited by Susan E. Noffke and Bridget Somekh, 6–24. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.Google Scholar
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, and Olga Soler-Vilageliu. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Journal of Specialised Translation 301: 105–126.Google Scholar
Orrego-Carmona, David. 2015. “The Reception of (Non)Professional Subtitling.” Ph.D. diss., Universitat Rovira i Virgili.
Orrego-Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainees.” Journal of Specialised Translation 301: 150–180.Google Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
Pagano, Adriana, Fabio Alves, and Vera Lúcia Santiago-Araújo. 2011. “Approaching Expertise in Subtitling: A Pilot Experiment.” In Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Şerban, Anna Matamala, Lavaur, and Jean-Marc, 133–160. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pavez, Pedro. 2021. “Dialogic Education in the Interpreting Classroom: Action Research for Developing Simultaneous Interpreting Quality Assessment Tools.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (3): 360–377. DOI logoGoogle Scholar
Quinci, Carla. 2023. Translation Competence: Theory, Research and Practice. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz-Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2020. “Quality Is in the Eye of the Stakeholders: What Do Professional Subtitlers and Viewers Think about Subtitling?Universal Access in the Information Society 201: 661–675. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón. 2018. “Viewers Can Keep Up with Fast Subtitles: Evidence from Eye Movements.” PLoS ONE 13 (6). DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong, Jiacheng Xie, and Ting Zhang. 2021. “Crowd Creation and Learning of Multimedia Content: An Action Research Project to Create Curriculum 2.0 Translation and Interpreting Courses.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 85–101. DOI logoGoogle Scholar