Article published In:
Babel
Vol. 70:4 (2024) ► pp.484506
References (62)
Artegiani, Irene
2021 “Communication and Interactions in Cloud Platform Subtitling.” Tradumàtica 181: 128–144. DOI logoGoogle Scholar
AVTE
2021 ““Not Enough Translators”? AVTE Knows Why.” Audiovisual Translators Europe. 30 November 2021. [URL]
Baños, Rocío
2018 “Technology and Audiovisual Translation.” In An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, edited by Sin-wai Chan, 3–30. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
Baños, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas
2015 “Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape.” In Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-Changing Landscape, edited by Rocio Baños and Jorge Díaz-Cintas, 1–10. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Boéri, Julie, and Juan Manuel de Jerez
2014 “From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 41–64. DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz
2010 “The Applications of Action Research to Audiovisual Translation.” In Perspectives in Audiovisual Translation, 7–18. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bolaños-García-Escribano, A.
2018 “The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, edited by John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera, 63–94. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.Google Scholar
2020The Didactics of Audiovisual Translation in the Age of Cloud Technologies. Unpublished PhD Dissertation. University College London.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, and Jorge Díaz-Cintas
2019 “Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, edited by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 207–225. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2020 “The Cloud Turn in Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 519–544. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas, and Serenella Massidda
2021 “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training.” Tradumàtica 191: 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Bréan, Samuel, and Jean-François Cornu
2014 “Les débuts du DESS/Master de traduction cinématographique et audiovisuelle de l”Université de Lille 3. Entretien avec Daniel Becquemont.” L’Écran Traduit 31: 23–44. [URL]
BSI
2008Software Engineering – Software Product Quality Requirements and Evaluation (SQuaRE) – Data Quality Model. London: British Standards Institute.Google Scholar
Bywood, Lindsay
2020 “Technology and Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 503–517. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Cerezo-Merchán, Beatriz
2018 “Audiovisual Translator Training.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 468–482. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2012 “La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo.” Ph.D. diss., Universitat Jaume I.
Chaume, Frederic
2005 “Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual.” Puentes 61: 5–12.Google Scholar
2013 “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 21: 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic, and Julio De los Reyes Lozano
2021 “El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales.” In Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, edited by Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor, and José Fernando Carrero Martín, 1–16. Granada: Comares.Google Scholar
Chodkiewicz, Marta
2012 “The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators.” Journal of Specialised Translation 171: 37–54.Google Scholar
Cravo, Ana, and Josélia Neves
2007 “Action Research in Translation Studies.” Journal of Specialised Translation 71: 92–107.Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Tradumàtica 81: 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Denscombe, Martyn
2010The Good Research Guide for Small-Scale Social Research Projects. Buckingham: Open University Press.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes.” In Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited by Meng Ji and Michael Oakes, pp. 177–197. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman
2009Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Joselia Neves
eds. 2015Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Serenella Massidda
2019 “Technological Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 255–270. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska
2020 “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation-Cognition, Reception, Production.” Journal of Specialised Translation 331: 3–16.Google Scholar
Dick, Bob, and Davydd J. Greenwood
2015 “Theory and Method: Why Action Research Does Not Separate Them.” Action Research 13 (2): 194–197. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
EMT Board
2017 “European Master’s in Translation Competence Framework 2017.” European Master’s in Translation (EMT). [URL]
Estopace, Eden
2017 “Talent Crunch Hits Media Localization as Amazon, Netflix Accelerate Market Growth.” Slator, Language Industry Intelligence 17 July. [URL]
Fuentes-Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of Av Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup .” Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Georgakopoulou, Panayota
2012 “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production.” Journal of Specialised Translation 1 (17): 78–103.Google Scholar
Haro-Soler, María del Mar, and Don Kiraly
2019 “Exploring Self-efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 255–270. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2008 “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 75–92. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado-Albir, Amparo
2007 “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–95. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado-Albir, Amparo, and Fabio Alves
2008 “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 54–73. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado-Albir, Amparo
ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald C.
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowering the Translator. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, and Liao, Sixin
2022 “Establishing a Theoretical Framework For AVT Research.” Translation Spaces 11 (1): 12–37. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary, Peter Jud, and Maureen Ehrensberger-Dow
2015 “Building Competence and Bridges: The Potential of Action Research in Translator Education.” In Constructing Translation Competence, edited by Paulina Pietrzak and Mikołaj Deckert. Ben: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna, Olga Soler Vilageliu, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna Jankowska, and Jorge Luis Méndez-Ulrich
2020Electrodermal Activity as a Measure of Emotions in Media Accessibility Research: Methodological Considerations. Journal of Specialised Translation 331: 129–151.Google Scholar
Mayoral-Asensio, Roberto
2001 “El espectador y la traducción audiovisual.” In La traducción en los medios audiovisuales, edited by María Rosa Agost-Canós and Frederic Chaume, 33–48. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Neves, Josélia
2016 “Action Research.” Target 28 (2): 237–247. DOI logoGoogle Scholar
Nikolić, Kristijan, and Lindsay Bywood
2021 “Audiovisual Translation: The Road Ahead.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 50–70. DOI logoGoogle Scholar
Nimdzi
2022Top 100 Largest Language Service Providers. [Reports] Nimdzi Insights. [URL]
Noffke, Susan E.
2009 “Revisiting the Professional, Personal, and Political Dimensions of Action Research.” In The SAGE Handbook of Educational Action Research, edited by Susan E. Noffke and Bridget Somekh, 6–24. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2013 “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.Google Scholar
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, and Olga Soler-Vilageliu
2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Journal of Specialised Translation 301: 105–126.Google Scholar
Orrego-Carmona, David
2015 “The Reception of (Non)Professional Subtitling.” Ph.D. diss., Universitat Rovira i Virgili.
Orrego-Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska
2018 “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainees.” Journal of Specialised Translation 301: 150–180.Google Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
Pagano, Adriana, Fabio Alves, and Vera Lúcia Santiago-Araújo
2011 “Approaching Expertise in Subtitling: A Pilot Experiment.” In Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Şerban, Anna Matamala, Lavaur, and Jean-Marc, 133–160. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pavez, Pedro
2021 “Dialogic Education in the Interpreting Classroom: Action Research for Developing Simultaneous Interpreting Quality Assessment Tools.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (3): 360–377. DOI logoGoogle Scholar
Quinci, Carla
2023Translation Competence: Theory, Research and Practice. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz-Cintas, and Olivia Gerber-Morón
2020 “Quality Is in the Eye of the Stakeholders: What Do Professional Subtitlers and Viewers Think about Subtitling?Universal Access in the Information Society 201: 661–675. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón
2018 “Viewers Can Keep Up with Fast Subtitles: Evidence from Eye Movements.” PLoS ONE 13 (6). DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong, Jiacheng Xie, and Ting Zhang
2021 “Crowd Creation and Learning of Multimedia Content: An Action Research Project to Create Curriculum 2.0 Translation and Interpreting Courses.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 85–101. DOI logoGoogle Scholar