Article published In:
Babel: Online-First ArticlesExploring homology of fields in translation
A sociological examination of Chinese contemporary literature translation in Brazil and Portugal (2000–2022)
The translation and reception of contemporary Chinese literature into Portuguese have gained prominence recently but have not received much scholarly attention. This study employs Pierre Bourdieu’s concept of homology to analyze the relationship between translation and various related fields and their impact on translating Chinese contemporary literature in Brazil and Portugal from 2000 to 2022. It highlights how these fields’ interconnectedness has both facilitated and hindered translation practices. The research explores the notion of fields and homology and examines the translation production process, focusing on how the translation field interacts with its academic, educational, and political counterparts. Using the translation of contemporary Chinese literature into Portuguese as a case study, the article suggests that the structural similarity among these fields significantly affects how Chinese literature is translated and received, influencing the choice of works, translation methods, and publishing priorities. Through an extensive analysis, the study bridges Bourdieu’s homology concept with practical scenarios, enhancing the discourse in translation studies and Chinese literature, particularly in the Portuguese context.
Keywords: translation, contemporary Chinese literature, Pierre Bourdieu, homology of fields, Portuguese language
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Bourdieu’s theory of field, homology, and translation studies
- 3.Homologies between academic, educational, political, and translation fields
- 3.1Academic field and translation field
- 3.2Educational field and translation field
- 3.3Political field and translation field
- 4.Concluding remarks
- Notes
-
References
Published online: 21 November 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00363.zho
https://doi.org/10.1075/babel.00363.zho
References (33)
Aydin, Leyla. 2020. “Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Europe and America.” Şarkiyat Mecmuası – Journal of Oriental Studies 361: 73–88.
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature”, The Translator, 19(2): 157–181.
Bourdieu, Pierre. 1984. Homo Academicus, translated by Peter Collier. Stanford, CA: Stanford University Press.
. 1986. “The Forms of Capital.” In The Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.
Bourdieu, Pierre, and Loic Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Oxford, England: Polity Press.
Bourdieu, Pierre. 1999. “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, edited by Richard Shusterman, 220–228. Oxford: Blackwell.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making.’” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–170. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Costa, Sara Ferreira. 2020. Poética Não Oficial – poesia chinesa contemporânea. Fafe: Editora Labirinto.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator 11 (2): 147–166.
. 2010. “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 21: 119–129.
Hao, Ting 郝婷. 2018. “Zhongguo zhuti tushu zai “yidai yilu” yanxian guojia chuban faxing qingkuang jianxi – yi silu shuxiang gongcheng zhongdian fanyi zizhu xiangmu wei li” 中国主题图书在 “一带一路” 沿线国家出版发行情况简析 ——以丝路书香工程重点翻译资助项目为例 [A brief analysis of the publication and distribution of Chinese thematic books in countries along the ‘Belt and Road’ – Taking the key translation funding projects of the Silk Road Book Project as an example]. Zhongguo Bianji 中国编辑 [China editor] 121: 46–52.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse.” Target 15 (2): 243–268.
. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Lefevere, André. 1989. “The Dynamics of the System: Convention and Innovation in Literary History.” In Convention and Innovation in Literature, edited by Theo D’haen, Rainer Grübel, and Helmut Lethen, 37–55. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Lu Xun 鲁迅. 2021. Flores matinais colhidas ao entardecer 朝花夕拾 [Morning flowers picked at dusk], translated by Paulo Yumang Fong. São Paulo: Editora da Unicamp.
Sapiro, Gisèle. 2003. “The Literary Field Between the State and the Market.” Poetics 31 (5–6): 441–464.
Sameh, Hanna. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London and New York: Routledge.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
. 2008. “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta 53 (3): 609–622.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wolf, Michaela. 2010. “Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 21: 29–46.
. 2011. “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language 2071: 1–28.
Xu, Minghui. 2012. “On Scholar Translators in Literary Translation: A Case Study of Kinkley’s Translation of Biancheng
.” Perspectives 20 (2): 151–163.
Yao, Feng, and Régis Bonvicino. 2007. Um Barco Remenda o Mar: Dez Poetas Chineses Contemporâneos. São Paulo: Martins Editora Livraria Ltda.