References (112)
References
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.Google Scholar
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. London: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Baekelandt, Annelies, and Bart Defrancq. 2021. “Elicitation of Particular Grammatical Structures in Speeches for Interpreting Research: Enhancing Ecological Validity of Experimental Research in Interpreting.” Perspectives 29 (4): 643–660. DOI logoGoogle Scholar
Bahadır, Şebnem. 2010. “The Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for Empowerment: Mythical Utopia or Sine Qua Non of Professionalism?.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 124–139. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Rehumanizing the Migrant: The Translated Past as a Resource for Refashioning the Contemporary Discourse of the (Radical) Left.” Palgrave Communications 6 (1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2011. “From Cultural Turn to Translation Turn. A Transnational Journey.” In Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing, edited by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.Google Scholar
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188. DOI logoGoogle Scholar
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse.” The Translator 13 (2): 271–296. DOI logoGoogle Scholar
Beaton-Thome, Morven. 2010. “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Perez Calzada, 117–138. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Courtroom Interpreting in the Judicial Process. Chicago and London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Billig, Michael. 2008. “The Language of Critical Discourse Analysis: The Case of Nominalization.” Discourse and Society 19 (6): 783–800. DOI logoGoogle Scholar
Boéri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. DOI logoGoogle Scholar
Bontempo, Karen, and Jemina Napier. 2011. “Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting.” Interpreting 13 (1): 85–105. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2021. “Congolese Women Speak: Languaging, Translanguaging and Discursive Cross-Culturing as Resources for Empowerment.” Language and Intercultural Communication 21 (2): 207–222. DOI logoGoogle Scholar
Buts, Jan. 2020. “Community and Authority in ROAR Magazine.” Palgrave Communications 6 (16). DOI logoGoogle Scholar
Chang, Li-Wen. 2015. “Investigating Note-Taking in Consecutive Interpreting – Using the Concept of Visual Grammar.” Ph.D. diss., University of Manchester.
Chen, Jing. 2009. “Authenticity in Accreditation Tests for Interpreters in China.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 257–273. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Sijia. 2020. “The Process of Note-taking in Consecutive Interpreting.” Interpreting 22 (1): 117–139. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Andrew K. F. 2013. “Non-Native Accents and Simultaneous Interpreting Quality Perceptions.” Interpreting 15 (1): 25–47. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2002. “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 387–397. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–132. DOI logoGoogle Scholar
Dai, Qingli. 2004. “Zuo ‘Feidian’ jizhe zhaodaihui de yidian ganshou” 做“非典”记者招待会的一点感受 [Some reflections on interpreting for SARS press conferences]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 25 (1): 63–64.Google Scholar
Dayter, Daria. 2021. “Variation in Non-Fluencies in a Corpus of Simultaneous Interpreting vs. Non-Interpreted English.” Perspectives 29 (4): 489–506. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Peter. 2022. “‘The Interpreter of Horrors’: The Interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial (1963–1965).” Interpreting and Society 2 (1): 32–54. DOI logoGoogle Scholar
Diriker, Ebru. 2004. De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gaiba, Francesca. 1999. “Interpretation at the Nuremberg Trial.” Interpreting 4 (1): 9–22. DOI logoGoogle Scholar
Gao, Fei. 2020. “From Linguistic Manipulation to Discourse Re-construction: A Case Study of Conference Interpreting at the World Economic Forum in China.” In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, edited by Binhua Wang and Jeremy Munday, 24–39. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Making Sense of Nationalism Manifested in Interpreted Texts at ‘Summer Davos’ in China.” Critical Discourse Studies 18 (6): 688–704. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Gil-Bardají, Anna. 2020. “Ethics, Accuracy, and Interpreting in Social Settings: Assessing a Non-Professional Interpreter Profile.” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 132–152. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Chonglong. 2018. “Forging a Glorious Past via the ‘Present Perfect’: A Corpus-Based CDA Analysis of China’s Past Accomplishments Discourse Mediat(is)ed at China’s Interpreted Political Press Conferences.” Discourse, Context and Media 241: 137–149. DOI logoGoogle Scholar
. 2020a. “‘The Main Problems in China–Japan Relations Lie in the FACT that Some Leaders in Japan Keep on Visiting the Yasukuni Shrine’: A Corpus-Based CDA on Government Interpreters’ Metadiscursive (Re)construction of Truth, Fact and Reality.” In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, edited by Binhua Wang and Jeremy Munday, 40–63. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. “Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-Based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-Mediated Political Press Conferences.” In Corpus-Based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses: Systemic Functional and Other Perspectives, edited by Bingjun Yang and Wen Li, 197–232. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation.” Frontiers in Psychology 13 (892791). DOI logoGoogle Scholar
. 2023a. “COVID-19 Translated: An Account of the Translation and Multilingual Practices Enacted in Hong Kong’s Linguistic Landscape During the Pandemic Crisis Communication.” In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19, edited by Kanglong Liu and Andrew K. F. Cheung, 35–59. Singapore: Springer.Google Scholar
. 2023b. “‘Mask Must Wear at All Times’: Top-Down and Bottom-Up Multilingual COVID-scape in Hong Kong as a Prime Site of Epidemiological and Public Health Knowledge (Re)construction during the COVID-19 Pandemic.” Language and Intercultural Communication. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Chonglong, and Rebecca Tipton. 2020. “(Re-)Voicing Beijing’s Discourse through Self-referentiality: A Corpus-Based CDA Analysis of Government Interpreters’ Discursive Mediation at China’s Political Press Conferences (1998–2017).” Perspectives 28 (3): 406–423. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Chonglong, and Binhua Wang. 2021. “Interpreter-Mediated Discourse as a Vital Source of Meaning Potential in Intercultural Communication: The Case of the Interpreted Premier-Meets-the-Press Conferences in China.” Language and Intercultural Communication 21 (3): 379–394. DOI logoGoogle Scholar
Guo, Ting. 2015. “Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).” Translation Studies 8 (1): 1–15. DOI logoGoogle Scholar
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu, and Qin Fan. 2020. “Modeling the Relationship between Utterance Fluency and Raters’ Perceived Fluency of Consecutive Interpreting.” Interpreting 22 (2): 211–237. DOI logoGoogle Scholar
Hopkyns, Sarah, and Melanie van den Hoven. 2022. “Linguistic Diversity and Inclusion in Abu Dhabi’s Linguistic Landscape during the COVID-19 Period.” Multilingua 41 (2): 201–232. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2016. Translation as Communication across Languages and Cultures. New York: Routledge.Google Scholar
Hu, Kaibao, and Lingzi Meng. 2018. “Gender Differences in Chinese-English Press Conference Interpreting.” Perspectives 26 (1): 117–134. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Bei. 2009. “Cong shiyipai de shijuelun kouyi zhiliang pinggu moshi zai huiyikouyi zhong de yingyong – Yi zhengfu lingdaoren da Zhong Wai jizhe wen zhi xianchangkouyi weili” 从释意派的视角论口译质量评估模式在会议口译中的应用——以政府领导人答中外记者问之现场口译为例 [Applying the assessment model of interpreting quality to conference translation from the perspective of interpretive theory – A case study of interpretation for government press conferences]. Read and Write Periodical 6 (2): 44–45.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268. DOI logoGoogle Scholar
Jager, Rebecca Kay. 2015. Malinche, Pocahontas, and Sacagawea: Indian Women as Cultural Intermediaries and National Symbols. Norman: University of Oklahoma Press.Google Scholar
Jones, Henry. 2019. “Shifting Characterizations of the ‘Common People’ in Modern English Retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A Corpus-Based Analysis.” Palgrave Communications 5 (135). DOI logoGoogle Scholar
Karimullah, Kamran I. 2020. “Editions, Translations, Transformations: Refashioning the Arabic Aristotle in Egypt and Metropolitan Europe, 1940–1980.” Palgrave Communications 6 (3). DOI logoGoogle Scholar
Keiser, Walter. 1999. “L’Histoire de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC).” Interpreting 4 (1): 81–95. DOI logoGoogle Scholar
Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous. 2006. “Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters.” Interpreting 8 (1): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2014. “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies 7 (2): 186–202. DOI logoGoogle Scholar
. 2015b. “Mock Conference as a Situated Learning Activity in Interpreter Training: A Case Study of Its Design and Effect as Perceived by Trainee Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 323–341. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xin. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Heping. 2005. Interpreting Theory and Interpreting Teaching. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.Google Scholar
Lung, Rachel. 2006. “Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 19 (2): 225–252. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Defining Sillan Interpreters in First-Millenium East Asian Exchanges.” In New Insights in the History of Interpreting, edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón, 1–26. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “‘What Does Development Stand for?’ A Socio-Semiotic Conceptualisation.” Social Semiotics 29 (1): 15–28. DOI logoGoogle Scholar
Martin, Anne. 2016. “Interpreting and Ideology: Research Trends and Methods.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, edited by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 225–244. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Mason, Ian. 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester and Northampton: St. Jerome.Google Scholar
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson. 2022. “Considerations of Ecological Validity in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Translation, Cognition and Behavior 5 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Nergaard, Siri, and Stefano Arduini. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation 1 (1): 8–17.Google Scholar
Ordóñez-López, Pilar. 2021. “An Examination of the Accreditation Process for Sworn Translators–Interpreters in Spain.” Perspectives 29 (6): 900–916. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2020. “‘Is Climate Science Taking over the Science?’: A Corpus-Based Study of Competing Stances on Bias, Dogma and Expertise in the Blogosphere.” Humanities and Social Sciences Communications 7 (92). DOI logoGoogle Scholar
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2016. “The Effect of Informational Load on Disfluencies in Interpreting: A Corpus-Based Regression Analysis.” Translation and Interpreting Studies 11 (2): 202–224. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2008. “The Turns of Interpreting Studies.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 25–46. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Reddy, Michael. 1979. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony, 284–297. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ren, Wen. 2020. “The Evolution of Interpreters’ Perception and Application of (Codes of) Ethics in China Since 1949: A Sociological and Historical Perspective.” The Translator 26 (3): 274–296. DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia. 2000. Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Schäffner, Christina. 2012. “Unknown Agents in Translated Political Discourse.” Target 24 (1): 103–125. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 2008. “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Strowe, Anna. 2013. “Power and Translation.” In The Handbook of Translation Studies 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 134–141. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, Michael. 1997. “Whorf’s Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis (CDA).” In Evolving Models of Language, edited by Ann Ryan and Alison Wray, 100–106. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Tang, Fang, and Dechao Li. 2017. “A Corpus-Based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395. DOI logoGoogle Scholar
Strobach, Tilo, Maxi Becker, Torsten Schubert, and Simone Kühn. 2015. “Better Dual-Task Processing in Simultaneous Interpreters.” Frontiers in Psychology 6 (1590). DOI logoGoogle Scholar
Tipton, Rebecca. 2008. “Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum Interviews.” The Translator 14 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Todorova, Marija. 2018. “Civil Society in Translation: Innovations to Political Discourse in Southeast Europe.” The Translator 24 (4): 353–366. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Uekusa, Shinya. 2019. “Disaster Linguicism: Linguistic Minorities in Disasters.” Language in Society 48 (3): 353–375. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A. 2021. “News Production and Intercultural Communication at the Crossroads of Disciplines.” Language and Intercultural Communication 21 (3): 323–334. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc. 2020. “Translation Studies: What’s in a Name?.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. DOI logoGoogle Scholar
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2019. “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.” The Translator 25 (3): 218–228. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1995. “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility.” Hermes: Journal of Linguistics 8 (14): 111–129.Google Scholar
. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
. 2001. “Interpreting in Crisis: The Interpreter’s Position in Therapeutic Encounters.” In Triadic Exchanges, edited by Ian Mason, 71–86. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Wallmach, Kim. 2000. “Examining Simultaneous Interpreting Norms and Strategies in a South African Legislative Context: A Pilot Corpus Analysis.” Language Matters 31 (1): 198–221. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Exploring Approaches to Interpreting Studies: From Semiotic Perspectives to Multimodal Analysis.” Chinese Semiotic Studies 14 (2): 149–161. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Fang Tang. 2018. “Interpreting and Its Politics: Interpreters in the Early Sino-British Contacts in the Eighteenth and Nineteenth Century.” In Interpreting and the Politics of Recognition, edited by Christopher Stone and Lorraine Leeson, 3–19. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Binhua, and Minhui Xu. 2016. “Interpreting Conflicts and Conflicts in Interpreting: A Micro-Historical Account of the Interpreting Activity in the Korean Armistice Negotiations.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 151: 186–204. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Dezheng Feng. 2018. “A Corpus-Based Study of Stance-taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives 26 (2): 246–260. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Fang Tang. 2020. “Corpus-Based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future, edited by Kaibao Hu and Kyung Hye Kim, 61–87. Cham: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Tao Li. 2015. “An Empirical Study of Pauses in Chinese-English Simultaneous Interpreting.” Perspectives 23 (1): 124–142. DOI logoGoogle Scholar
Widdowson, Henry. 1998. “The Theory and Practice of Critical Discourse Analysis.” Applied Linguistics 19 (1): 136–151. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2016. Interpreting in Nazi Concentration Camps. New York: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Xu, Ran. 2018. “Corpus-based Terminological Preparation for Simultaneous Interpreting.” Interpreting 20 (1): 33–62. DOI logoGoogle Scholar
Zheng, Lingqian, and Wen Ren. 2018. “Interpreting as an Influencing Factor on News Reports: A Study of Interpreted Chinese Political Discourse Recontextualized in English News.” Perspectives 26 (5): 691–707. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2019. “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-Going.” The Translator 25 (3): 256–268. DOI logoGoogle Scholar