Article published In:
Babel: Online-First ArticlesFrom “Within” to “Beyond” in interpreting studies
Conceptualizing interpreting as a socio-political and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality
While there have been recent calls for an “outward turn” in (written) translation studies, interpreting
researchers have mostly taken an inward-looking view of interpreting and investigated it as a semi-closed system and an arguably
self-interested practice from within, despite the fact that interpreting in various forms and settings has been a co-constructing
factor in the transfer of knowledge and also a vital shaper of history, (geo)politics, culture, religion, communication, and our
human civilization. Going from “within” to “beyond,” this article conceptualizes interpreting as a consequential socio-political
and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality and argues for an outward turn in interpreting
studies (IS). This article reviews pertinent recent studies with interdisciplinary and outward-looking features that have
endeavored to answer the important “so-what” question in IS. These studies highlight the vital role and far-reaching impact of
interpreting and interpreters in shaping different spheres of human communication and civilization across time and space. The
article also points out directions to move IS forward from a predominantly inward-looking practice. We argue that it is high time
we ventured out of our comfort zone, got off the well-trodden path, and took an outward-looking view of interpreting so that the
sub-discipline can have more meaningful and mutually enriching dialogues with other disciplines and subject areas.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interpreting studies: An overview of its perspectives and approaches
- 3.Towards an outward turn in IS: Conceptualizing interpreting as a vital sociopolitical and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality
- 4.Emerging inter/trans-disciplinary studies that have looked outwards in IS
- 5.Future directions, avenues, and topics to explore
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 8 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00366.gu
https://doi.org/10.1075/babel.00366.gu
References (112)
Anderson, Benedict. 1983. Imagined
Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso.
Angelelli, Claudia. 2004. Medical
Interpreting and Cross-Cultural
Communication. London: Cambridge University Press.
Baekelandt, Annelies, and Bart Defrancq. 2021. “Elicitation
of Particular Grammatical Structures in Speeches for Interpreting Research: Enhancing Ecological Validity of Experimental
Research in
Interpreting.” Perspectives 29 (4): 643–660.
Bahadır, Şebnem. 2010. “The
Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for Empowerment: Mythical Utopia or Sine Qua Non of
Professionalism?.” Translation and Interpreting
Studies 5 (1): 124–139.
. 2010. “Interpreters
and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The
Translator 16 (2): 197–222.
. 2020. “Rehumanizing
the Migrant: The Translated Past as a Resource for Refashioning the Contemporary Discourse of the (Radical)
Left.” Palgrave
Communications 6 (1): 1–16.
Bassnett, Susan. 2011. “From
Cultural Turn to Translation Turn. A Transnational
Journey.” In Literature, Geography, Translation: Studies in World
Writing, edited by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1990. Translation,
History and Culture. London and New York: Pinter.
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The
Outward Turn in Translation Studies.” The
Translator 25 (3): 181–188.
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted
Ideologies in Institutional Discourse.” The
Translator 13 (2): 271–296.
Beaton-Thome, Morven. 2010. “Negotiating
Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous
Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and
Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Perez Calzada, 117–138. Manchester: St. Jerome Publishing.
. 2013. “What’s
in a Word? Your Enemy Combatant is My Refugee: The Role of Simultaneous Interpreters in Negotiating the Lexis of Guantánamo in
the European Parliament.” Journal of Language and
Politics 12 (3): 378–399.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The
Bilingual Courtroom: Courtroom Interpreting in the Judicial Process. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Billig, Michael. 2008. “The
Language of Critical Discourse Analysis: The Case of Nominalization.” Discourse and
Society 19 (6): 783–800.
Boéri, Julie. 2008. “A
Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference
Interpreting.” The
Translator 14 (1): 21–50.
Bontempo, Karen, and Jemina Napier. 2011. “Evaluating
Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for
Interpreting.” Interpreting 13 (1): 85–105.
Brownlie, Siobhan. 2021. “Congolese
Women Speak: Languaging, Translanguaging and Discursive Cross-Culturing as Resources for
Empowerment.” Language and Intercultural
Communication 21 (2): 207–222.
Chang, Li-Wen. 2015. “Investigating
Note-Taking in Consecutive Interpreting – Using the Concept of Visual Grammar.” Ph.D.
diss., University of Manchester.
Chen, Jing. 2009. “Authenticity
in Accreditation Tests for Interpreters in China.” The Interpreter and Translator
Trainer 3 (2): 257–273.
Chen, Sijia. 2020. “The
Process of Note-taking in Consecutive
Interpreting.” Interpreting 22 (1): 117–139.
Cheung, Andrew K. F. 2013. “Non-Native Accents and
Simultaneous Interpreting Quality
Perceptions.” Interpreting 15 (1): 25–47.
2015. “Scapegoating the Interpreter
for Listeners’ Dissatisfaction with Their Level of Understanding: An Experimental
Study.” Interpreting 17 (1): 46–63.
Cronin, Michael. 2002. “The
Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting
Studies.” In The Interpreting Studies
Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 387–397. London and New York: Routledge.
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction:
The City as Translation Zone.” Translation
Studies 7 (2): 119–132.
Dai, Qingli. 2004. “Zuo ‘Feidian’ jizhe zhaodaihui de yidian ganshou” 做“非典”记者招待会的一点感受 [Some reflections on interpreting for
SARS press conferences]. Zhongguo
fanyi 中国翻译 [Chinese translators
journal] 25 (1): 63–64.
Dayter, Daria. 2021. “Variation
in Non-Fluencies in a Corpus of Simultaneous Interpreting vs. Non-Interpreted
English.” Perspectives 29 (4): 489–506.
Davies, Peter. 2022. “‘The
Interpreter of Horrors’: The Interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial
(1963–1965).” Interpreting and
Society 2 (1): 32–54.
Diriker, Ebru. 2004. De-/re-contextualizing
Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gaiba, Francesca. 1999. “Interpretation
at the Nuremberg
Trial.” Interpreting 4 (1): 9–22.
Gao, Fei. 2020. “From
Linguistic Manipulation to Discourse Re-construction: A Case Study of Conference Interpreting at the World Economic Forum in
China.” In Advances in Discourse Analysis of Translation and
Interpreting, edited by Binhua Wang and Jeremy Munday, 24–39. London: Routledge.
. 2021. “Making
Sense of Nationalism Manifested in Interpreted Texts at ‘Summer Davos’ in China.” Critical
Discourse
Studies 18 (6): 688–704.
Gentzler, Edwin. 2017. Translation
and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies. London: Routledge.
Gil-Bardají, Anna. 2020. “Ethics,
Accuracy, and Interpreting in Social Settings: Assessing a Non-Professional Interpreter
Profile.” Translation and Interpreting
Studies 15 (1): 132–152.
Gile, Daniel. 1998. “Observational
Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference
Interpreting.” Target 10 (1): 69–93.
Gu, Chonglong. 2018. “Forging
a Glorious Past via the ‘Present Perfect’: A Corpus-Based CDA Analysis of China’s Past Accomplishments Discourse Mediat(is)ed
at China’s Interpreted Political Press Conferences.” Discourse, Context and
Media 241: 137–149.
. 2019. “(Re)manufacturing
Consent in English: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis of Government Interpreters’ Mediation of China’s Discourse on
PEOPLE at Televised Political Press
Conferences.” Target 31 (3): 465–499.
. 2020a. “‘The
Main Problems in China–Japan Relations Lie in the FACT that Some Leaders in Japan Keep on Visiting the Yasukuni Shrine’: A
Corpus-Based CDA on Government Interpreters’ Metadiscursive (Re)construction of Truth, Fact and
Reality.” In Advances in Discourse Analysis of Translation and
Interpreting, edited by Binhua Wang and Jeremy Munday, 40–63. London: Routledge.
. 2020b. “Concordancing
China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-Based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-Mediated
Political Press Conferences.” In Corpus-Based Approaches to Grammar,
Media and Health Discourses: Systemic Functional and Other Perspectives, edited
by Bingjun Yang and Wen Li, 197–232. Singapore: Springer.
. 2022. “Interpreters
as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional
Interpreters’ Mediation.” Frontiers in
Psychology 13 (892791).
. 2023a. “COVID-19
Translated: An Account of the Translation and Multilingual Practices Enacted in Hong Kong’s Linguistic Landscape During the
Pandemic Crisis Communication.” In Translation and Interpreting in
the Age of COVID-19, edited by Kanglong Liu and Andrew K. F. Cheung, 35–59. Singapore: Springer.
. 2023b. “‘Mask
Must Wear at All Times’: Top-Down and Bottom-Up Multilingual COVID-scape in Hong Kong as a Prime Site of Epidemiological and
Public Health Knowledge (Re)construction during the COVID-19 Pandemic.” Language and
Intercultural Communication.
Gu, Chonglong, and Rebecca Tipton. 2020. “(Re-)Voicing
Beijing’s Discourse through Self-referentiality: A Corpus-Based CDA Analysis of Government Interpreters’ Discursive Mediation
at China’s Political Press Conferences
(1998–2017).” Perspectives 28 (3): 406–423.
Gu, Chonglong, and Binhua Wang. 2021. “Interpreter-Mediated
Discourse as a Vital Source of Meaning Potential in Intercultural Communication: The Case of the Interpreted
Premier-Meets-the-Press Conferences in China.” Language and Intercultural
Communication 21 (3): 379–394.
Gumul, Ewa. 2021. “Explicitation
and Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Product- and Process-Oriented Analysis of Trainee Interpreters’
Outputs.” Interpreting 23 (1): 45–75.
Guo, Ting. 2015. “Interpreting
for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).” Translation
Studies 8 (1): 1–15.
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu, and Qin Fan. 2020. “Modeling
the Relationship between Utterance Fluency and Raters’ Perceived Fluency of Consecutive
Interpreting.” Interpreting 22 (2): 211–237.
Hopkyns, Sarah, and Melanie van den Hoven. 2022. “Linguistic
Diversity and Inclusion in Abu Dhabi’s Linguistic Landscape during the COVID-19
Period.” Multilingua 41 (2): 201–232.
House, Juliane. 2016. Translation
as Communication across Languages and Cultures. New York: Routledge.
Hu, Kaibao, and Lingzi Meng. 2018. “Gender
Differences in Chinese-English Press Conference
Interpreting.” Perspectives 26 (1): 117–134.
Huang, Bei. 2009. “Cong shiyipai de shijuelun kouyi zhiliang pinggu moshi zai huiyikouyi zhong de yingyong – Yi
zhengfu lingdaoren da Zhong Wai jizhe wen zhi xianchangkouyi weili” 从释意派的视角论口译质量评估模式在会议口译中的应用——以政府领导人答中外记者问之现场口译为例 [Applying the assessment
model of interpreting quality to conference translation from the perspective of interpretive theory – A case study of
interpretation for government press conferences]. Read and Write
Periodical 6 (2): 44–45.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus,
Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated
Activity.” Target 15 (2): 243–268.
Jager, Rebecca Kay. 2015. Malinche, Pocahontas, and Sacagawea:
Indian Women as Cultural Intermediaries and National
Symbols. Norman: University of Oklahoma Press.
Jones, Henry. 2019. “Shifting
Characterizations of the ‘Common People’ in Modern English Retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A
Corpus-Based Analysis.” Palgrave
Communications 5 (135).
Karimullah, Kamran I. 2020. “Editions, Translations,
Transformations: Refashioning the Arabic Aristotle in Egypt and Metropolitan Europe,
1940–1980.” Palgrave
Communications 6 (3).
Keiser, Walter. 1999. “L’Histoire
de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence
(AIIC).” Interpreting 4 (1): 81–95.
Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous. 2006. “Working
Memory Performance in Expert and Novice
Interpreters.” Interpreting 8 (1): 1–23.
Li, Xiangdong. 2015a. “Putting
Interpreting Strategies in Their Place: Justifications for Teaching Strategies in Interpreter
Training.” Babel 61 (2): 170–192.
. 2015b. “Mock
Conference as a Situated Learning Activity in Interpreter Training: A Case Study of Its Design and Effect as Perceived by
Trainee Interpreters.” The Interpreter and Translator
Trainer 9 (3): 323–341.
Li, Xin. 2018. The
Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based
Study. Singapore: Springer.
Liu, Heping. 2005. Interpreting
Theory and Interpreting Teaching. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Lung, Rachel. 2006. “Translation
and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China.” TTR:
Traduction, Terminologie,
Rédaction 19 (2): 225–252.
. 2016. “Defining
Sillan Interpreters in First-Millenium East Asian Exchanges.” In New
Insights in the History of Interpreting, edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón, 1–26. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Marais, Kobus. 2014. Translation
Theory and Development Studies: A Complexity Theory
Approach. London: Routledge.
. 2019. “‘What
Does Development Stand for?’ A Socio-Semiotic Conceptualisation.” Social
Semiotics 29 (1): 15–28.
Martin, Anne. 2016. “Interpreting
and Ideology: Research Trends and Methods.” In Addressing
Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, edited by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 225–244. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Mason, Ian. 2001. Triadic
Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester and Northampton: St. Jerome.
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson. 2022. “Considerations
of Ecological Validity in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Translation,
Cognition and
Behavior 5 (1): 1–26.
Moser-Mercer, Barbara. 2008. “Skill
Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator
Trainer 2 (1): 1–28.
Ordóñez-López, Pilar. 2021. “An
Examination of the Accreditation Process for Sworn Translators–Interpreters in
Spain.” Perspectives 29 (6): 900–916.
Pérez-González, Luis. 2020. “‘Is
Climate Science Taking over the Science?’: A Corpus-Based Study of Competing Stances on Bias, Dogma and Expertise in the
Blogosphere.” Humanities and Social Sciences
Communications 7 (92).
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2016. “The
Effect of Informational Load on Disfluencies in Interpreting: A Corpus-Based Regression
Analysis.” Translation and Interpreting
Studies 11 (2): 202–224.
. 2018. “The
Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-Based Study of Predictors for the Disfluency
Uh(m).” Interpreting 20 (1): 1–32.
Pöchhacker, Franz. 2008. “The
Turns of Interpreting Studies.” In Efforts and Models in Interpreting
and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 25–46. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Reddy, Michael. 1979. “The
Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about
Language.” In Metaphor and Thought, edited
by Andrew Ortony, 284–297. Cambridge: Cambridge University Press.
Ren, Wen. 2020. “The
Evolution of Interpreters’ Perception and Application of (Codes of) Ethics in China Since 1949: A Sociological and Historical
Perspective.” The
Translator 26 (3): 274–296.
Schäffner, Christina. 2012. “Unknown
Agents in Translated Political
Discourse.” Target 24 (1): 103–125.
Shlesinger, Miriam. 2008. “Towards
a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based
Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation
Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl. 1994. Translation
Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Strowe, Anna. 2013. “Power
and Translation.” In The Handbook of Translation Studies
4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 134–141. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Stubbs, Michael. 1997. “Whorf’s
Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis
(CDA).” In Evolving Models of Language, edited
by Ann Ryan and Alison Wray, 100–106. Clevedon: Multilingual Matters.
Tang, Fang, and Dechao Li. 2017. “A
Corpus-Based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English
Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator
Trainer 11 (4): 373–395.
Strobach, Tilo, Maxi Becker, Torsten Schubert, and Simone Kühn. 2015. “Better
Dual-Task Processing in Simultaneous Interpreters.” Frontiers in
Psychology 6 (1590).
Tipton, Rebecca. 2008. “Reflexivity
and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum Interviews.” The
Translator 14 (1): 1–19.
Todorova, Marija. 2018. “Civil
Society in Translation: Innovations to Political Discourse in Southeast Europe.” The
Translator 24 (4): 353–366.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler. 2002. Translation
and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Uekusa, Shinya. 2019. “Disaster
Linguicism: Linguistic Minorities in Disasters.” Language in
Society 48 (3): 353–375.
Valdeón, Roberto A. 2021. “News Production and
Intercultural Communication at the Crossroads of Disciplines.” Language and Intercultural
Communication 21 (3): 323–334.
van Doorslaer, Luc. 2020. “Translation
Studies: What’s in a Name?.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 7 (2): 139–150.
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2019. “Violins, Violence,
Translation: Looking Outwards.” The
Translator 25 (3): 218–228.
Wadensjö, Cecilia. 1995. “Dialogue
Interpreting and the Distribution of Responsibility.” Hermes: Journal of
Linguistics 8 (14): 111–129.
. 2001. “Interpreting
in Crisis: The Interpreter’s Position in Therapeutic
Encounters.” In Triadic Exchanges, edited
by Ian Mason, 71–86. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wallmach, Kim. 2000. “Examining
Simultaneous Interpreting Norms and Strategies in a South African Legislative Context: A Pilot Corpus
Analysis.” Language
Matters 31 (1): 198–221.
Wang, Binhua. 2012. “A
Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier
Press
Conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
. 2018. “Exploring
Approaches to Interpreting Studies: From Semiotic Perspectives to Multimodal Analysis.” Chinese
Semiotic
Studies 14 (2): 149–161.
Wang, Binhua, and Fang Tang. 2018. “Interpreting
and Its Politics: Interpreters in the Early Sino-British Contacts in the Eighteenth and Nineteenth
Century.” In Interpreting and the Politics of
Recognition, edited by Christopher Stone and Lorraine Leeson, 3–19. London: Routledge.
Wang, Binhua, and Minhui Xu. 2016. “Interpreting
Conflicts and Conflicts in Interpreting: A Micro-Historical Account of the Interpreting Activity in the Korean Armistice
Negotiations.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation
Studies 151: 186–204.
Wang, Binhua, and Dezheng Feng. 2018. “A
Corpus-Based Study of Stance-taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political
Discourse.” Perspectives 26 (2): 246–260.
Wang, Binhua, and Fang Tang. 2020. “Corpus-Based
Interpreting Studies in China: Overview and
Prospects.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies in
Chinese Contexts: Present and Future, edited by Kaibao Hu and Kyung Hye Kim, 61–87. Cham: Palgrave.
Wang, Binhua, and Tao Li. 2015. “An
Empirical Study of Pauses in Chinese-English Simultaneous
Interpreting.” Perspectives 23 (1): 124–142.
Wang, Jihong. 2016. “The
Relationship between Working Memory Capacity and Simultaneous Interpreting Performance: A Mixed Methods Study on Professional
Auslan/English
Interpreters.” Interpreting 18 (1): 1–33.
Widdowson, Henry. 1998. “The
Theory and Practice of Critical Discourse Analysis.” Applied
Linguistics 19 (1): 136–151.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari. 2007. Constructing
a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Xu, Ran. 2018. “Corpus-based
Terminological Preparation for Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 20 (1): 33–62.