Article published In:
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 1739
References

Primary sources

Orfeo – Gluck, Christoph Willibald / Calzabigi, Raniero de’
([1762] 1963): Orfeo ed Euridice. Vienna version of 1762. Ed. by Anna Amalie Abert und Ludwig Finscher. Kassel / Basel: Bärenreiter.Google Scholar
Orfeo_de_HA – Singable German translation of Orfeo by Hermann Abert
(1914) Gluck, Christoph Willibald / Calzabigi, Raniero de’ (UA [1762] 1914): Orfeo ed Euridice . Ed. by Hermann Abert. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt.Google Scholar
Orfeo_de_HS – Singable German translation of Orfeo by Hans Swarowsky, printed below the original text in Orfeo
The translation was already published in 1962 in a piano reduction by Bärenreiter.
Orphée – Gluck, Christoph Willibald / Calzabigi, Raniero de’
(UA [1774] 1967): Orphée et Euridice. Paris version of 1774. Translation by Pierre-Louis Moline. Ed. by Ludwig Finscher. Kassel / Basel: Bärenreiter [= BA 2282].Google Scholar
Orphée_de_HS – Singable German translation of Orphée by Hans Swarowsky
(1967), printed below the original text in Orphée .Google Scholar

Secondary sources

Agnetta, Marco
2019Ästhetische Polysemiotizität und Translation. Glucks Orfeo ed Euridice (1762) im interkulturellen Transfer. Hildesheim: Georg Olms Verlag.Google Scholar
2022 “On Syntactic Shifts in the Translation of Music-Bound Texts, Illustrated by the Example of Recitative Translation.” In Dimensions of Human Translation, edited by Larisa Cercel, Marco Agnetta, and Tinka Reichmann, 185–226. Bucarest: Zeta books.Google Scholar
Anheisser, Siegfried
1938Für den deutschen Mozart. Das Ringen um die gültige deutsche Sprachform der italienischen Opern Mozarts. Emsdetten i. Westf.: Verlagsanstalt Lechte.Google Scholar
Apter, Ronnie, Mark Herman
2016Translating for Singing: The Theory and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.Google Scholar
Béhar, Pierre, Rainer Schmusch, and Herbert Schneider
2006 “Librettoübersetzung und Kulturtransfer – ein Forschungsprojekt.” In 50 Jahre Musikwissenschaftliches Institut der Universität des Saarlandes, edited by Herbert Schneider and Rainer Schmusch, 27–35. Saarbrücken: Musikwissenschaftliches Institut.Google Scholar
Berlioz, Hector
(1862) 1877À travers chants. Musikalische Studien, Huldigungen, Einfälle und Kritiken, translated by Richard Pohl. Leipzig: Leuckart.Google Scholar
Brecher, Gustav
1911Oper-Uebersetzungen. Leipzig: Otto Junne.Google Scholar
Bühler, Karl
(1934) 1982Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer.Google Scholar
Catford, J. C.
(1965) 1978A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
de Saussure, Ferdinand
(1916) 2013Cours de linguistique générale. In Ferdinand de Saussure: Cours de linguistique générale. Zweisprachige Ausgabe französisch-deutsch mit Einleitung, Anmerkungen und Kommentar, edited by Wunderli, Peter, 60–440. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.Google Scholar
Drinker, Henry S.
1950 “On Translating Vocal Texts.” The Musical Quarterly 36 (1–2): 225–240. DOI logoGoogle Scholar
Dürr, Walther
2004 “Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen.” In Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel et al., 1036–1047. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Eckkrammer, Eva Martha, and Gudrun Held
eds. 2006Textsemiotik. Studien zu multimodalen Texten. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Franzon, Johan
2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” In Translation and Music, edited by Şebnem Susam-Sarajeva, 373–399. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Franzon, Johan, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou
2021 “Preface / Vorwort.” In Song Translation: Lyrics in Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 9–12. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
eds. 2001(Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Geiringer, Karl
1987 “Hector Berlioz und Glucks Wiener Opern.” In Kongressbericht Gluck in Wien. Wien 12.–16.11.1987, edited by Gerhard Croll and Monika Woitas, 166–170. Kassel: Basel: Bärenreiter.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1997 “Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations.” In Text Typology and Translation, edited by Anna Trosborg, 309–338. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Greenall, Annjo, and Løfaldli, Eli
2019 “Translation and Adaptation as Recontextualization: The Case of The Snowman .” Adaptation 12 (3): 240–256. DOI logoGoogle Scholar
Greenall, Annjo K., Johan Franzon, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou
2021 “Making a Case for a Descriptive-Explanatory Approach to Song Translation Research: Concepts, Trends and Models.” In Song Translation: Lyrics in Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 13–48. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Heinzelmann, Josef
2004 “L’avis du praticien de la traduction de livrets: étude critique du travail de traducteur.” In La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques, edited by Marschall, Gottfried, 467–478. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.Google Scholar
Hennecke, Angelika
2015 “Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis.” trans-kom 8 (1): 202–232.Google Scholar
Honolka, Kurt
1978Opernübersetzungen. Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.Google Scholar
House, Juliane
2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 381: 336–358. DOI logoGoogle Scholar
Howard, Patricia
1981C. W. von Gluck. Orfeo. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Jewitt, Carey
ed. 2009The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus
1990 “Sangbare Sprache. Die Wonne der Vokale, die Patina der Konsonanten.” In Ü wie Übersetzen. Zeitschrift der österreichischen Übersetzergemeinschaft I (3–4): 41–52.Google Scholar
1995Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer Interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Klaper, Michael
2008 “Die Wahrnehmung und Beurteilung des Phänomens Oper in Frankreich bis zu Mazarins Tod (1661).” Musica e storia 161” 295–340.Google Scholar
Kloepfer, Rolf
1986 “Mimesis und Sympraxis: Zeichengelenktes Mitmachen im erzählerischen Werbespot.” In Narrativität in den Medien, edited by K. Rolf Kloepfer, Karl-Dietmar Möller-Nass, 141–181. Münster: MAKS-Publikationen.Google Scholar
Leopold, Silke
2006Die Oper im 17. Jahrhundert. Laaber: Laaber-Verlag.Google Scholar
Low, Peter
2002 “Surtitles for Opera. A Specialized Translating Task.” Babel: International Journal of Translation 48 (2): 97–110. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Singable translations of songs.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (2): 87–103. DOI logoGoogle Scholar
2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and significance: Virtues and vices of vocal translation, edited by Dinda Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Maser, Siegfried
1977 „Arten der Superzeichenbildung“. In: POSNER, Roland / REINECKE, Hans-Peter [Hrsg.] (1977): Zeichenprozesse. Semiotische Forschung in den Einzelwissenschaften, edited by Roland Posner and Hans-Peter Reinecke, 83–106. Wiesbaden: Athenaion.Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo
1988 “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta: Translators’ Journal 33 (3): 356–367. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Charles W.
1946Signs, Language and Behavior. New York: Prentice-Hall. DOI logoGoogle Scholar
Orero, Pilar, and Anna Matamala
2007 “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 15 (4): 262–277. DOI logoGoogle Scholar
Poyatos, Fernando
Rosendorfer, Herbert
1962 “Wer hilft dem Ritter Gluck? Über die ‚Bearbeitungen‘ der Oper ‚Orpheus‘.” Neue Zeitschrift für Musik 1231: 449–451.Google Scholar
Spaeth, Sigmund
1915 “Translating to Music.” The Musical Quarterly 1–21: 291–298. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Spillner, Bernd
1980 “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten.” In Semiotik und Übersetzen, edited by Wolfram Wilss, 73–85. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Sternfeld, Frederick William
1966 “Expression and Revision in Gluck’s ‘Orfeo’ and ‘Alceste’.” In Essays presented to Egon Wellesz, edited by Jack Westrup, 114–129. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Thur, Reinhold
1990 “Modest Mussorgskijs ‘Boris Godunow’ in deutschen Übersetzungen: ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger Opernlibretti.” Ph.D. diss, University of Vienna.
Ulm, Renate
1991Glucks Orpheus-Opern. Die Parma-Fassung von 1769 als wichtiges Bindeglied zwischen dem Wiener Orfeo von 1762 und dem Pariser Orphée von 1774. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Wagner, Richard
(1852) 2008Oper und Drama. Stuttgart: Reclam.Google Scholar
Zopff, Hermann
1868Grundzüge einer Theorie der Oper. […]. Bd. I: Die Production. Leipzig: Arnoldische Buchhandlung.Google Scholar