Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships
Contextual dimensions of opera libretto translation
In order to describe the nature of opera as a polysemiotic artifact and to address the challenges around its
transfer, reference is often made to the concept of “context,” which, however, is usually used rather casually and intuitively and
is rarely defined precisely. Building on the theory of synsemioticity, a somewhat tighter analytical grid will be presented that
allows the extension of context to become clearer. This is achieved in two ways: first, the status of nonverbal in the
polysemiotic artifact is addressed, which, referring to Catford, must be defined as co-text rather than as context. Second, it
will be shown on which semiotic levels contextuality can be described. The examples given here are taken from the opera
Orfeo ed Euridice (1762) by Christoph Willibald Gluck and from some of the translations in German and French
based on this work.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Context – co-text – text and polysemioticity
- 3.Synsemioticity
- 3.1Symphysis
- 3.2Syntactics
- 3.3Synsemanticity
- 3.4Sympractice
- 3.5Recontextualization
- 4.Conclusions
- Notes
-
References
References (53)
References
Secondary sources
Agnetta, Marco. 2019. Ästhetische
Polysemiotizität und Translation. Glucks Orfeo ed Euridice (1762) im interkulturellen
Transfer. Hildesheim: Georg Olms Verlag.
Agnetta, Marco. 2022. “On
Syntactic Shifts in the Translation of Music-Bound Texts, Illustrated by the Example of Recitative
Translation.” In Dimensions of Human
Translation, edited by Larisa Cercel, Marco Agnetta, and Tinka Reichmann, 185–226. Bucarest: Zeta books.
Anheisser, Siegfried. 1938. Für
den deutschen Mozart. Das Ringen um die gültige deutsche Sprachform der italienischen Opern
Mozarts. Emsdetten i. Westf.: Verlagsanstalt Lechte.
Apter, Ronnie, Mark Herman. 2016. Translating
for Singing: The Theory and Craft of Translating
Lyrics. London: Bloomsbury.
Béhar, Pierre, Rainer Schmusch, and Herbert Schneider. 2006. “Librettoübersetzung
und Kulturtransfer – ein Forschungsprojekt.” In 50 Jahre
Musikwissenschaftliches Institut der Universität des Saarlandes, edited
by Herbert Schneider and Rainer Schmusch, 27–35. Saarbrücken: Musikwissenschaftliches Institut.
Berlioz, Hector. (1862)
1877. À travers chants. Musikalische Studien, Huldigungen, Einfälle und
Kritiken, translated by Richard Pohl. Leipzig: Leuckart.
Brecher, Gustav. 1911. Oper-Uebersetzungen. Leipzig: Otto Junne.
Bühler, Karl. (1934)
1982. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der
Sprache. Jena: Fischer.
Catford, J. C. (1965)
1978. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
de Saussure, Ferdinand. (1916)
2013. Cours de linguistique générale. In Ferdinand de Saussure: Cours de linguistique générale.
Zweisprachige Ausgabe französisch-deutsch mit Einleitung, Anmerkungen und Kommentar, edited
by Wunderli, Peter, 60–440. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Drinker, Henry S. 1950. “On Translating Vocal
Texts.” The Musical
Quarterly 36 (1–2): 225–240.
Dürr, Walther. 2004. “Wort
und Musik: Liedtexte und Libretti als
Übersetzungsphänomen.” In Translation: An International
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel et al., 1036–1047. Berlin: de Gruyter.
Eckkrammer, Eva Martha, and Gudrun Held, eds. 2006. Textsemiotik.
Studien zu multimodalen Texten. Frankfurt: Peter Lang.
Franzon, Johan. 2008. “Choices
in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung
Performance.” In Translation and
Music, edited by Şebnem Susam-Sarajeva, 373–399. Manchester: St. Jerome.
Franzon, Johan, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou. 2021. “Preface
/ Vorwort.” In Song Translation: Lyrics in
Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 9–12. Berlin: Frank & Timme.
Geiringer, Karl. 1987. “Hector
Berlioz und Glucks Wiener Opern.” In Kongressbericht Gluck in
Wien. Wien 12.–16.11.1987, edited by Gerhard Croll and Monika Woitas, 166–170. Kassel: Basel: Bärenreiter.
Greenall, Annjo, and Løfaldli, Eli. 2019. “Translation
and Adaptation as Recontextualization: The Case of The
Snowman
.” Adaptation 12 (3): 240–256.
Greenall, Annjo K., Johan Franzon, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou. 2021. “Making
a Case for a Descriptive-Explanatory Approach to Song Translation Research: Concepts, Trends and
Models.” In Song Translation: Lyrics in
Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 13–48. Berlin: Frank & Timme.
Heinzelmann, Josef. 2004. “L’avis
du praticien de la traduction de livrets: étude critique du travail de
traducteur.” In La traduction des livrets. Aspects théoriques,
historiques et pragmatiques, edited by Marschall, Gottfried, 467–478. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
Hennecke, Angelika. 2015. “Multimodale
Texte und ihre Bedeutung für die
Übersetzungspraxis.” trans-kom 8 (1): 202–232.
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen.
Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer
Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.
House, Juliane. 2006. “Text
and Context in Translation.” Journal of
Pragmatics 381: 336–358.
Howard, Patricia. 1981. C.
W. von Gluck. Orfeo. Cambridge: Cambridge University Press.
Jewitt, Carey, ed. 2009. The
Routledge Handbook of Multimodal
Analysis. London: Routledge.
Kaindl, Klaus. 1990. “Sangbare
Sprache. Die Wonne der Vokale, die Patina der Konsonanten.” In Ü
wie Übersetzen. Zeitschrift der österreichischen
Übersetzergemeinschaft I (3–4): 41–52.
Kaindl, Klaus. 1995. Die
Oper als Textgestalt. Perspektiven einer Interdisziplinären
Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
Klaper, Michael. 2008. “Die
Wahrnehmung und Beurteilung des Phänomens Oper in Frankreich bis zu Mazarins Tod
(1661).” Musica e
storia 161” 295–340.
Kloepfer, Rolf. 1986. “Mimesis
und Sympraxis: Zeichengelenktes Mitmachen im erzählerischen
Werbespot.” In Narrativität in den
Medien, edited by K. Rolf Kloepfer, Karl-Dietmar Möller-Nass, 141–181. Münster: MAKS-Publikationen.
Leopold, Silke. 2006. Die
Oper im 17.
Jahrhundert. Laaber: Laaber-Verlag.
Low, Peter. 2003. “Singable
translations of songs.” Perspectives: Studies in
Translatology 11 (2): 87–103.
Low, Peter. 2005. “The
Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and
significance: Virtues and vices of vocal translation, edited by Dinda Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.
Maser, Siegfried. 1977. „Arten der Superzeichenbildung“. In: POSNER, Roland / REINECKE, Hans-Peter [Hrsg.] (1977): Zeichenprozesse. Semiotische Forschung in den Einzelwissenschaften, edited by Roland Posner and Hans-Peter Reinecke, 83–106. Wiesbaden: Athenaion.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1988. “Concept
of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta: Translators’
Journal 33 (3): 356–367.
Morris, Charles W. 1946. Signs, Language and
Behavior. New York: Prentice-Hall.
Orero, Pilar, and Anna Matamala. 2007. “Accessible
Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives. Studies in Translation
Theory and
Practice 15 (4): 262–277.
Rosendorfer, Herbert. 1962. “Wer
hilft dem Ritter Gluck? Über die ‚Bearbeitungen‘ der Oper ‚Orpheus‘.” Neue Zeitschrift für
Musik 1231: 449–451.
Spaeth, Sigmund. 1915. “Translating
to Music.” The Musical
Quarterly 1–21: 291–298.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance.
Communication and
Cognition. Oxford: Blackwell.
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische
Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten.” In Semiotik und
Übersetzen, edited by Wolfram Wilss, 73–85. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Sternfeld, Frederick William. 1966. “Expression and
Revision in Gluck’s ‘Orfeo’ and ‘Alceste’.” In Essays presented
to Egon Wellesz, edited by Jack Westrup, 114–129. Oxford: Oxford University Press.
Thur, Reinhold. 1990. “Modest
Mussorgskijs ‘Boris Godunow’ in deutschen Übersetzungen: ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger
Opernlibretti.” Ph.D. diss, University of Vienna.
Ulm, Renate. 1991. Glucks
Orpheus-Opern. Die Parma-Fassung von 1769 als wichtiges Bindeglied zwischen dem Wiener Orfeo von 1762 und dem Pariser
Orphée von 1774. Frankfurt: Peter Lang.
Wagner, Richard. (1852)
2008. Oper und
Drama. Stuttgart: Reclam.
Zopff, Hermann. 1868. Grundzüge
einer Theorie der Oper. […]. Bd. I: Die
Production. Leipzig: Arnoldische Buchhandlung.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Winarni, Isfia Dwi, Lathifa Prima Ghanistyana, Eko Purwanto & Dian Nurvita Sari
2024.
Representasi Nilai Keluarga dalam Komunikasi Nonverbal pada Film Horor dan Thriller (Analisis Semiotika Film “A Quiet Place”).
Jurnal Bisnis dan Komunikasi Digital 1:4
► pp. 8 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.