Advertising translation in social media
Multimodality and simultaneity in a global campaign
In the multimodal era, communication in social media incorporates new codes and elements that challenge
traditional definitions of text and the translation field itself. Integrating semiotics, understanding that modes follow a
particular hierarchical order, and analyzing how they influence the (re)construction of meaning in certain communities is key to
studying transnational hybrid messages, both global and local, in virtual environments. The translation act has proven to be a
particularly useful circumstance to understand that modes should not be regarded as signs that carry meaning across cultures.
Instead, this paper aims to identify which elements act as “prompts,” which (re)activate meaning once the message is repositioned
in an alternative cultural context. Through a contrastive analysis of ten transpositions, in Kress’s terms, of a Burger King
campaign, this work aims to shed light on which elements can be defined as modes and prompts, as well as reflecting upon its
hierarchical status in this particular multimodal ensemble, while considering that, in the virtual space, other factors such as
repetition and simultaneity may condition the impact and reception of global messages.
Article outline
- 1.Introduction: A new landscape of communication and semiosis
- 2.Meaning-making: Deconstructing hierarchies in multimodal ensembles
- 2.1Meaning encoded in modes
- 2.2Understanding writing as a prompt
- 3.Description of the sample and methodology
- 4.“Order from McDonald’s” the analysis of a global campaign
- 4.1Captions
- 4.2Text/image
- 4.2.1Restaurant chains
- 4.2.2References to Whopper and Big Mac
- 4.2.3Signature of the national team
- 5.Results: Global presence transposed in different media
- 6.Conclusions
-
References
References (41)
References
Adami, Elisabetta, Najma Al Zidjaly, Germán Canale, Emilia Djonov, Maryam S. Ghiasian, Clarice Gualberto, and Styliani Karatza. 2020. “PanMeMic
Manifesto: Making Meaning in the Covid-19 Pandemic and the Future of Social
Interaction.” Working Papers in Urban Language and
Literacies 2731. [URL]
Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto. 2020. “Meaning-(Re)Making
in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and
Translation.” In Translation and Multimodality. Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–93. London: Routledge.
Alsea Europe. 2022. “Nuestras
marcas.” Accessed 14 November
2022. [URL]
AmRest. 2022. “Nuestras
marcas.” Accessed 14 November
2022. [URL]
Apter, Emily. 2007. “Untranslatable?
The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual
Culture 6 (1): 149–156. 

Barthes, Roland. 1977. Image,
Music, Text, translated by Stephen Heath. London: Fontana Press.
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The
Outward Turn in Translation Studies.” The
Translator 25 (3): 181–188. 

Berger, John. 1972. Ways
of
Seeing. London: Penguin.
Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism
and Translation: Investigations into the Experiences of the
Foreign. London: Routledge. 

Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, eds. 2020. Translation
and Multimodality: Beyond
Words. London: Routledge.
Boletín Oficial del
Estado. 2022. “Ley 3/1991, de 10 de enero, de Competencia
Desleal.” Accessed 14 November
2022. [URL]
Boletín Oficial del
Estado. 2009. “Ley 29/2009, de 30 de diciembre, por la que se modifica el
régimen legal de la competencia desleal y de la publicidad para la mejora de la protección de los consumidores y
usuarios.” Accessed 14 November
2022. [URL]
Cantarero Muñoz, María. 2021. “Postraducción
y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales.” Ph.D.
diss., University of Salamanca.
Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez. 2020. “Beyond
Words. Concluding Remarks.” In Translation and Multimodality. Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 198–203. London: Routledge.
Cetina Presuel, Rodrigo y Martínez Sierra, José Manuel. 2019. “Algoritmos
y noticias: Redes sociales como editores y distribuidores de noticias.” Revista de
Comunicación 18 (2): 261–285. 

Clark, Billy. 2013. Relevance
Theory. Cambridge: Cambridge University Press. 

De Mooij, Marieke. 2014. Global
Marketing and Advertising: Understanding Cultural
Paradoxes. London: Sage Publications.
El Economista. 2020. “El gesto de
Burger King con McDonald’s en Reino Unido: pide a sus clientes que compren en la competencia por la crisis del
coronavirus.” El Economista.es, 3
November 2020. Accessed 14
November 2022. [URL]
El
Periódico.digital. 2019. “Increíble los venezolanos tienen que trabajar un
mes para comprarse una hamburguesa.” ElPeriódico.digital, 7 March 2019. Accessed 14 November 2022. [URL]
Eyada, Bassant, and Asli Cazorla Milla. 2020. “Comparative
Advertising: Proposed Guidelines for Middle Marketers.” International Journal of Marketing
Studies 12 (2): 1–23. 

Forceville, Charles. 2022. “Visual
and multimodal communication across cultures.” In The Cambridge
Handbook of Intercultural Pragmatics edited by István Kecskés, 527–551. Cambridge: Cambridge University Press. 

Forceville, Charles. 2020. Visual
and Multimodal Communication: Applying the Relevance
Principle. Oxford: Oxford University Press. 

Gonçalves Tuna, Sandra. 2019. “Carrying
Advertising Messages across Media and Borders: Multilingualism and Multimodality in International
Campaigns.” Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and
Multimodality 1 (2): 117–132. 

Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited
by Reuben Arthur Brower, 113–118. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kaindl, Klaus. 2020. “A
Theoretical Framework for a Multimodal Conception of
Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Ángeles Carreres Monica Boria, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.
Kress, Gunter. 2020. “Transposing
Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic
Landscape.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Ángeles Carreres Monica Boria, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal
Discourse: The Modes and Media of Contemporary
Communication. London: Hodder Arnold.
Mitchell, William. 1994. Picture
Theory. Chicago: University of Chicago Press.
Munday, Jeremy. 2004. “Advertising:
Some Challenges to Translation Theory.” The
Translator 10 (2): 199–219. 

Reynolds, Matthew. 2020. “Translating
‘I’.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 117–133. London: Routledge.
Scott, Kate. 2022. Pragmatics
Online. London: Routledge. 

Shimp, Terence A., and David C. Dyer. 1978. “The
Effects of Comparative Advertising.” Market Position of Sponsoring Brand, Journal of
Advertising 7 (3): 13–19.
Simões, Elsa. 2019. “Advertisements
as Special Instances of Intersemiotic Translation: An Analysis of Three Multimedia
Campaigns.” Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and
Multimodality 1 (2): 133–145. 

Tomalin, Marcus. 2020. “The
Multimodal Dimensions of Literature in Translation.” In Translation
and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 134–157. London: Routledge.
Tymozcko, Maria. 2007. Enlarging
Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2022. Translation and Contemporary Art:
Transdisciplinary
Encounters. London: Routledge. 

Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2019. “Violins, Violence,
Translation: Looking Outward.” The
Translator 25 (3): 218–228. 

Vidal Claramonte, M.ª del Carmen África. 2018. La traducción y la(s) historias.
Nuevas vías para la
investigación. Granada: Comares.
Vidal Claramonte, M.ª del Carmen África. 2012. “El lenguaje de las
revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología.” Meta: Translators’
Journal 57 (4): 1029–1045. 

Wildfeuer, Janina. 2014. Film
Discourse Interpretation. Towards a New Paradigm for Multimodal Film
Analysis. London: Routledge. 

Zappavigna, Michele. 2016. “Social
Media Photography: Construing Subjectivity in Instagram Images.” Visual
Communication 15 (3): 271–292. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Pavlina, S. Yu., Yu. N. Karpova & T. E. Nikolskaya
2024.
Building Cohesive Ties in Multimodal Advertising Texts: cross-linguistic and cross-cultural perspectives.
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 22:2
► pp. 54 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.