Article published In:
Babel
Vol. 69:6 (2023) ► pp.749765
References (23)
References
Ahrens, Heinrich. 1841. Curso de Derecho Natural o de Filosofía del Derecho, formado con arreglo al estado de esta ciencia en Alemania. Translation by Ruperto Navarro Zamorano Madrid: Boix Editor.Google Scholar
Benjamin, Walter. 1972. „Die Aufgabe des Übersetzers“. In: Benjamin, Walter. Gesammelte Schriften IV.1 1, 9–21. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 1999. “The Translators of the Thousand and One Nights”. In Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.), 34–48. London: Routledge.Google Scholar
Chico Rico, Francisco. 2015. “La traducción del texto filosófico: Entre la literatura y la ciencia”. Castilla. Estudios de Literatura. 61: 94–112.Google Scholar
Hegel, Georg W. F. 2010. Fenomenología del espíritu. Translation by Antonio Gómez Ramos. Madrid: Abada.Google Scholar
Krause, Karl Christian Friedrich. 1986. Ciencia universal pura de la razón. Translation by J. M. Artola and M. F. Pérez. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.Google Scholar
Krause, C. C. 1860. Ideal de la Humanidad para la vida, con introducción y comentarios por don Julián Sanz del Río, Catedrático de Historia de la Filosofía en la Universidad Central. Madrid.Google Scholar
Krause, Karl Christian Friedrich. 2013. Ausgewählte Schriften. Band III. Vermischte Schriften. Pedro Álvarez Lázaro, Erich Fuchs, Erich, Ricardo Pinilla Burgos, Johannes Seidel, Enrique Ureña and Vázquez Romero, José Manuel. 2013. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog.Google Scholar
. 2018. Ausgewählte Schriften. Band V. Das Urbild der Menschheit. Ein Versuch. Pedro Álvarez Lázaro, Ricardo Pinilla Burgos, Andrea Schäpers, Enrique Ureña and Vázquez Romero, José Manuel. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog.Google Scholar
. 2022. El ideal de la humanidad. Pedro Álvarez Lázaro, Ricardo Pinilla Burgos, Andrea Schäpers y José Manuel Vázquez-Romero (eds.). Translation by Andrea Schäpers and Ricardo Pinilla Burgos. Universidad Pontificia Comillas.Google Scholar
Nabokov, Vladimir. 1999. “Problems of Translation: Onegin in English”. Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.), 71–83. London: Routledge.Google Scholar
Ordóñez López, Pilar. 2009. Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega y Gasset en la traductología contemporánea. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. DOI logoGoogle Scholar
Ortega y Gasset, José. 1937. “Miseria y esplendor de la traducción”. La Nación. Buenos Aires.Google Scholar
Ortega Arjonilla, Emilio. 1998. “El legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en España”. In: Miguel Ángel Vega Cernuda (ed.). La traducción en torno al 98 1, 101–116. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.Google Scholar
Sáenz, Miguel. 2013. Traducción: dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancia. Salamanca: Ediciones de Universidad.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.Google Scholar
Ureña, Enrique M., Fernández, J. L. y Seidel, J. 1997. El « Ideal de la Humanidad » de Sanz del Río y su original alemán. Madrid: Universidad P. Comillas.Google Scholar
Ureña, Enrique M. 1991. Krause, educador de la humanidad: una biografía. Madrid: Universidad P. Comillas.Google Scholar
1988. “El fraude de Sanz del Río o la verdad sobre su Ideal de la Humanidad Pensamiento: Revista de investigación e información filosófica. 44 (173): 25–48.Google Scholar
Uribarri Zenekorta, Ibon. 2014. «De la traducción de la filosofía a la filosofía de la traducción». In: VV. AA. Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones), 83–94. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid.Google Scholar
Vázquez-Romero, José Manuel. “El fraude de la traducción (‘Bajo el nombre de Krause’)”. 2020. In: Pedro Álvarez Lázaro (coord.). Los límites del Estado: una revisión krausista con proyección en Iberoamérica, 33–86. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.Google Scholar
Vega Cernuda, Miguel Angel. 2013. El krausismo traductor y traducido. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [URL]
Wenzel, Xenia. 2015. Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse. Eine Übersetzungskritik an den beiden englischen Übersetzungen von Heideggers Sein und Zeit. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar