Al-Taher, Mohammad Anwar
2008 “The Translation of Intertextual Expression in Political of Articles.” PhD diss., University of Salford.
Bahrami, Naeimeh
2012 “Strategies Used in the Translation of Allusions in Hafiz Shirazi’s Poetry.” Journal of Language and Culture 3 (1): 1–9.Google Scholar
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Desmet, Mieke. K. T.
2001 “Intertextuality/Intervisuality in Translation: The ‘Jolly Postman’’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands.” Children’s Literature in Education 32 (1): 31–43. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of TitlesJournal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A. K.
2002Linguistic Studies of Text and Discourse, edited by J. Webster. New York: Continuum.Google Scholar
Heeb, Andrea Hunziker
2016 “Professional Translators’ Self-Concepts and Directionality: Indications from Translation Process Research.” Journal of Specialised Translation 251: 74–88.Google Scholar
Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi
2012 “Key-Phrase Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social Science 8 (11): 178–185. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald Charles
1997 “Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, edited by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 137–160. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga
2011 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kuleli, Mesut
2014 “Intertextual Allusions and Evaluation of their Translation in the Novel Silent House by Orhan Pamuk.” Procedia: Social and Behavioral Sciences 1581: 206–213. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
2005 “Making Otherness Accessible. Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts.” Meta 50 (3): 868–880. DOI logoGoogle Scholar
Olk, Harald Martin
2001 “The Translation of Cultural References: An Empirical Investigation into the Translation of Culture-specific Lexis by Degree-level Language Student.” Ph.D. diss., University of Kent.
Pavlovic, Nataša
2007 “Directionality in Collaborative Translation Processes.” Ph.D. diss., Universitat Rovira i Virgili.
Pirnajmuddin, Hussein, and Leila Niknasab
2011 “Translating Political Allusions: A Survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce.” Theory and Practice in Language Studies 1 (7): 851–860. DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, Minna
2010 “Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions.” Ph.D., diss., University of Turku.
Salehi, Afsaneh
2013 “Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 1 (1): 17–31. DOI logoGoogle Scholar
Salo-oja, Mari
2004 “Lost in Translation? Translating Allusions in Two of Reginald Hill’s Dalziel & Pascoe Novels.” Master’s Thesis, University of Helsinki.
Schleiermacher, Friedrich, and Susan Bernofsky
2004 “On The Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrance Venuti, 43–63. London: Routledge.Google Scholar
Tringham, Damon
2014 “Allusions and Cultural References Translator Solutions.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 81: 170–183.Google Scholar
Zheng, Binghan, and Xia Xiang
Zhu, Defen
2017 “A Study of the English Translations of ‘Shen Si’ in Wen Xin Diao Long.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5 (2): 54–64. DOI logoGoogle Scholar