Article published In:
Babel: Online-First ArticlesEast Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works
East Asian translators’ wartime experiences and translation practices (1938–1975)
Starting from his first appearance in an East-Asian literary magazine and ending with his last works to be
translated before the decline of his popularity in Hong Kong and Taiwan during the Cold War, the period 1938–1975 saw extensive
translations of Sartre’s literary works in East-Asia (Japan, Mainland China, Taiwan, Hong Kong). This study examines Sartre’s
literary works published before 1950, by which most of his renowned ones have been published in France. Divided into Japanese and
Chinese sections, it first elaborates on the state of translation of Sartre’s literary works in East Asia from 1938 to 1975 before
explaining the phenomenon of multiple translated versions and their differences. The focus then turns to two specific translation
cases, one in Japanese and another in Chinese, as examples to illustrate the relation between the vibrant scene of translation
attempts within the East Asian region and the wartime situations of the Second World War and the Cold War era. By conducting these
investigations, this essay aims to outline how, in Japan, the wartime situation impacted the practice and publication of
translations and how, in the case of China, the wartime experience of translators shaped their translation strategies and
interpretations regarding Sartre’s literary works.
Keywords: Jean-Paul Sartre, Second World War, Cold War, East Asia, Wartime experience
Article outline
- Introduction
- Japanese and Chinese translations of Sartre’s pre-1950 literary works (1938–1975)
- Comparison of different Japanese translated versions of sartre’s “intimacy”
- Comparison of different Chinese translated versions of sartre’s “the wall”
- Conclusion: Translation and wartime
- Notes
-
References
Published online: 2 April 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00389.yeu
https://doi.org/10.1075/babel.00389.yeu
References (39)
Chen, Shixiang 陳石湘. 1948. “Faguo
weizaizhuyiyundong de zhexue beijing” 法國唯在主
義運動的哲學背景 [The philosophical context of French existentialist
movement]. Wenxue Zazhi 文學雜誌 [Literary
magazine] 3 (1): 17–27.
Dai, Wangshu 戴望舒. 1947. “Yizhefuji” 譯者附記 [Words of translator]. In “Qiang” 牆 [The
wall], by Sate’er 薩特爾 [Sartre, Jean-Paul]. Wenyi chunqiu 文藝春秋 [Spring and autumn of literature and
arts]. Shanghai: Shanghai yongxiang yinshuguan.
. (1948) 1999. “Ba
Xibanya kangzhan yaoquxuan
” 跋《西班牙抗戰謠曲選》 [Postscript. Romancero General De La Guerra De
España
]. In Dai
Wangshu quanji. Shigejuan 戴望舒全集 ‧ 詩歌卷 [Complete works of Dai Wangshu. Poems], edited by Jinshi 金石. Beijing: Zhongguo qingnian chubanshe.
Huang, Chi Feng 黃啟峰. 2016. Zhanzheng,
cunzai, shidaijingshen: Taiwan xiandaizhuyi xiaoshuo de jingyushuxie yanjiu 戰爭 ‧ 存在 ‧ 世代精神:台灣現代主義小說的境遇書寫研究 [War, existence, spirit of the age: Studies on the
Situationist writings of Taiwan modernist
fiction]. Taiwan: Xiuwei zixun keji gufen youxian gongsi.
Huang, Yaxian 黃雅嫺. 2019. “Cunzaizhuyi
zai Taiwan: Shate yu Kamiu pian” 存在主義在臺灣:沙特與卡繆篇 [Existentialism in Taiwan: Sartre and
Camus]. In Qimeng yu fanpan:
Taiwan zhexue de bannian langchao 啟蒙與反叛:臺灣哲學的百年浪潮 [Enlightenment and rebellion: 100 years of Taiwanese
philosophy], edited by Hong Ziwei 洪子偉 and Deng Dunmin 鄧敦民, 291–326. Taiwan: National Taiwan University Press.
Ibuki, Takehiko 伊吹武彦. 1950. “Yakusha no
kotoba” 訳者のことば [Translator’s words]. In Sarutoru
zenshū 05 サルトル全集05 [Complete works of
Sartre 05]. Kyoto: Jinbun shoin.
. “Yakusha
kōki” 譯者後記 [Postscript of
translator]..Sarutoru, J.P. (Sartre, Jean-Paul). 1946. Mizu
iradzu-Kabe 水いらず‧壁 [Intimacy. The wall], translated by Yoshimura Michio 吉村道夫 and Ibuki Takehiko 伊吹武彥, 135–150. Kyoto: Senkai bungakusha,.
Ishii, Motoko 石井素子. 2006. “Nihon ni
okeru J. – P. Sarutoru no juyō ni tsuite no ichikōsatsu: hon’yaku‧ shuppan-shi no shiten
kara” 日本におけるJ.-P.サルトルの受容についての一考察 :
翻訳・出版史の視点から [A study on the reception of J.-P. Sartre in Japan: From the
viewpoint of translation and publishing history]. Kyōtodaigaku daigakuin kyōikugakukenkyūka kiyō 京都大学大学院教育学研究科紀要 [Research notes from the Graduate school of education and faculty
of
education] (52): 93–107.
Kaufman, Walter. 1969–1970. “The
Reception of Existentialism in the United
States”. Salmagundi (10–11): 69–96.
Kwong, Ho-yee 鄺可怡. 2008. “Lun Dai
Wangshu Xianggang shiqi de fawen xiaoshuo fanyi” (1938–1949) 論戴望舒香港時期的法文小說翻譯 (1938–1949) [A study on Dai Wangshu’s translation of French
fiction during his stay in Hong Kong (1938–1949)]. Xiandai
Zhongwen wenxue xuebao 現代中文文學學報 [Journal of modern literature in
Chinese] 8 (2)–9 (1): 311–344.
Lai, Tzuyun 賴慈芸. 2012. “Taiwan
wenxue fanyi zuopin zhong de weiyiben wenti chutan” 臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探 [On the fake translations of world literature in
Taiwan]. Toushuguanxue yu
zixunkexue 圖書館學與資訊科學 [Journal of
library and information
science] 38 (2): 4–23.
Liu, Datao 劉大濤. 2012. “Chongdu
jingdian: Shate de Jiang zai Zhongguo” 重讀經典:薩特的《牆》在中國 [Re-read classics: Sartre’s The Wall in
China]. Tangshan xueyuan
xuebao 唐山學院學報 [Journal of
Tangshan
University] 25 (1): 38–39.
Masuda, Yasuhiko 增田靖彥. 2007. “Sarutoru wa
Nihon de dono yō ni juyō sa reta ka – Sono reimei-ki o chūshin to shite” サルトルは日本でどのように受容されたか──その黎明期を中心として [How Sartre was received in Japan: The
early years]. Jinbun 人文 [Humanities] 61: 81–101.
Mao, Dun 茅盾. 1938. “Fakanci” 發刊辭 [Inauguration text]. Wenyi
zhendi 文藝陣地 [Front of art and
literature]. Guangzhou: Shenghuo shudian.
. 1944. “Bianhouji” 編後記 [Editor’s postscript]. Wenzhen xinji – xongheng
qianhoufang 文陣新輯──縱橫前後方 [New
series of literary arrays – Vertical and horizontal fronts of
confrontations]. Chongqing: Wenzhen chubanshe.
Qian, Han 錢翰. 2011. “Cunzaizhuyi
de Zhongguo zhi lu” 存在主義的中國之旅 [The travel of ideas of Existentialism in China]. Faguo Yanjiu 法國研究 [Etudes
francaises] 82 (2011): 18–26.
Rybalka, Michel. 1981. “Note
sur le texte”. Sartre, Jean-Paul. Œuvres
Romanesques. Édition établie par Michel Contat et Michel Rybalka, avec la collaboration de Geneviève Idt et de George H. Bauer. Paris: Gallimard.
Sartre, Jean-Paul. 1981. Œuvres
Romanesques. Édition établie par Michel Contat et Michel Rybalka, avec la collaboration de Geneviève Idt et de George H. Bauer. Paris: Gallimard.
. 1964. “Qiang” 牆 [The Wall], translated
by Cui Wenyu 崔文瑜. Wenxing 文星 [Apollo] 771: 70–74; 781: 74–78.
Sarutoru (Sartre). 1952. Hae 蠅 [Les Mouches], translated by Katō Michio 加藤道夫. Sarutoru zenshū
08 サルトル全集08 [Complete works of Sartre
08]. Kyoto: Jinbun shoin.
Sarutoru, Jan-Pōru (Sartre, Jean-Paul). 1946. “Kabe” 壁 [The wall], translated by Ibuki Takehiko 伊吹武彦. Jiron 時論 [Current
discussions] 1 (6): 87–95.
). 1970. Hae 蠅 [Les Mouches], translated by Ishizawa Shūji 石沢秀二. Gendai sekai engeki
05 現代世界演劇05 [Modern drama
05]. Tokyo: Shiromizusha.
Sarutoru, J. P. (Sartre, J. P.). 1940. “Kabe” 壁 [The wall], translated by Horiguchi Daigaku 堀口大学. Chūō
kōron 中央公論 [The central
review] 6291: 389–412.
Sarutoru, J. P. (Sartre, Jean-Paul). 1946. “Mizu iradzu” 水いらず [Intimacy], translated
by Yoshimura Michio 吉村道夫. Mizu
iradzu‧Kabe 水いらず‧壁 [Intimacy. The
wall]. Kyoto: Senkai bungakusha.
Sarutoru, J.P. (Sartre, Jean-Paul). 1946. Mizu iradzu‧Kabe 水いらず‧壁 [Intimacy. The wall], translated
by Yoshimura Michio 吉村道夫 and Ibuki Takehiko 伊吹武彥, 135–150. Kyoto: Senkai bungakusha.
Sarutoru, J. P. (Sartre, Jean-Paul). 1950. “Mizu iradzu” 水いらず [Intimacy], translated
by Ibuki Takehiko 伊吹武彦. Sarutoru zenshū
05 サルトル全集05 [Complete works of Sartre
05]. Kyoto: Jinbun shoin.
Shate 沙特 [Sartre]. 1969. Shate xiaoshuoxuan 沙特小說選 [Selection of Sartre’s fiction], translated
by Chen Guying, Jing Mingruo et al. Taibei: Zhiwen chubanshe.
Shate’er 沙特耳 [Sartre]. 1944. “Qiang” 牆 [The wall], translated
by Huangwu 荒蕪. Wenzhen xinji – zongheng
qianhoufang 文陣新輯──縱橫前後方 [New
series of literary arrays – Vertical and horizontal fronts of confrontations], edited
by Mao Dun 茅盾. Chongqing: Wenzhen chubanshe.
Shate, J. P. [Sartre, J. P.]. 1940. “San ge bei chusi de ren” 三個被處死的人 [Three who were
executed]. Translator’s name unknown. Yifeng yuekan 藝風月刊 [Wind of art
monthly] 31: 135–146.
Sate’er
薩特爾 [Sartre, Jean-Paul]. 1940. “Qiang” 牆 [The Wall], translated by Chen Yuyue 陳御月 [Dai Wangshu 戴望舒]. Xingtao
Ribao‧Xingzuo 星島日報‧星座 [Xingdao
Ribao‧Astrological sign]. 6–16 March
1940.
Sate’er 薩特爾 [Sartre, Jean-Paul]. 1947. “Qiang” 牆 [The Wall], translated
by Dai Wangshu 戴望舒. Wenyi
chunqiu 文藝春秋 [Spring and autumn
of literature and arts]. Shanghai: Shanghai yongxiang yinshuguan. 5 (3): 55–68.
Shirai, Kōji 白井浩司. 1961. “Kōki” 後記 [Postscript]. Sarutoru. Sarutoru chosakushū サルトル著作集 [Works of Sartre], translated
by Ibuki Takehiko, Shirai Kōji et al., vol. 41. Kyoto: Jinbun shoin.
Song, Xuezhi 宋學智. 2006. “Fulu:
Zhongguo guanyu Sate de yijie yu yanjiu ziliao huipian” 附錄:中國關於薩特的譯介與研究資料匯篇 [Appendix: Compilation of Chinese translations and
research materials on Sartre]. In Kuawenhua Duihua 跨文化對話 [Transcultural dialogue], vol. 181, edited
by Yue Daiyun 樂黛雲, 88–95. Nanjing: Jiangsu renmin chubanshe.
Shirai, Kōji 白井浩司. “Nenpu: kaisō kifū
ni” 年譜 [回想記風に] [Yearbook:
in a recollection style]. Geibun
Kenkyu 藝文研究 [Journal of arts and
letters] 441 (1982): 384–395.
Xie, Zhixi 解志熙. 2013. “Yiji youcun
‘Xilaiyi’ – Cunzaizhuyi zhexue he wenxue zai 1940 niandai Zhongguo liuchuan zhi cunzheng” 遺跡尤存 “西來意”──存在主義哲學和文學在1940年代中國流傳之存證 [The introduction of
existentialism in China in the 1940s]. Huazhong shifan
daixue xuebao (Renwen shehui kexueban) 華中師範大學學報 人文社會科學版
[Journal of central China normal university (Humanities and
social
sciences)] 61: 94–113.
Yeung, Choi Kit 楊彩杰. 2022. “Shate
‘Qiang’ yu zhanzheng chujing xia de chuangzuo ji qi zai Dongya de fanyi yu liuchuan
(1937–1969)” 沙特〈牆〉於戰爭處境下的創作及其在東亞的翻譯與流傳
(1937–1969) [Jean-Paul Sartre’s writing of “The Wall” and its translation
and reception in East Asia in wartime context (1937–1969)]. Chungwai wenxue 中外文學 [Chungwai
literature] 51 (3): 205–246.