References (24)
Références bibliographiques
Adab, Beverly. 2000. “Evaluating Translation Competence”. In Developing Translation Competence, édité par Christina Schäffner et Beverly Adab, 381: 215–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Almanna, Ali. 2016. The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Anthony, Laurence. 2019. AntConc (3.5.8). [URL]
Galan-Manas, Anabel et Amparo Hurtado Albir. 2015. “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82. DOI logoGoogle Scholar
Garcia Alvarez, Ana Maria. 2007. “Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation : Translation commentary.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 71: 139–163.Google Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 21: 2–20.Google Scholar
. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses universitaires de France. DOI logoGoogle Scholar
Hamzelou, Jessica. 2017. “Human Genome Editing Shouldn’t Be Used for Enhancement – Yet.” New Scientist. [URL]
Kearns, John. 2008. “The Academic and the Vocational in Translator Education.” Dans Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, édité par John Kearns, 185–214. Londres: Continuum.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Londres: Routledge.Google Scholar
Kim, Daeyoung et Min-Joo Han. 2017. “Autonomie d’apprentissage dans le cours de la traduction universitaire.” Synergies Chine 121: 70–81.Google Scholar
Lahlou, Saadi. 1996. “A Method to Extract Social Representations from Linguistic Corpora.” Japanese Journal of Experimental Social Psychology 35 (3): 278–391. DOI logoGoogle Scholar
Levshina, Natalia. 2015. How to Do Linguistics with R: Data Exploration and Statistical Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Loubère, Lucie et Pierre Ratinaud. 2008. Iramuteq (0.6 alpha 3 version 0.1). [URL]
Poudat, Céline et Frederic Landragin. 2017. Explorer des données textuelles : méthodes – pratiques – outils. Paris: De Boeck Supérieur. DOI logoGoogle Scholar
Presas, Marisa. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 139–169. DOI logoGoogle Scholar
R Core Team. 2019. R: A language and environment for statistical computing (3.6.1). R Foundation for Statistical Computing. [URL]
RStudio Team. 2019. RStudio: Integrated Development for R (2021.09.2). [URL]
Reinert, Max. 1983. “Une méthode de classification descendante hiérarchique : Application à l’analyse lexicale par contexte.” Les cahiers de l’analyse des données, 8 (2): 187–198.Google Scholar
Seabury, Marcia Bundy. 1989. “The Abstraction Ladder in Freshman Composition.” College Composition and Communication 40 (1): 89–92. DOI logoGoogle Scholar
Shei, Chris Chi-Chiang. 2005. “Translation commentary : A happy medium between translation curriculum and EAP.” System 33 (2): 309–325. DOI logoGoogle Scholar
Shih, Claire Yi-yi. 2018. “Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 301: 291–311.Google Scholar
Shreve, Gregory. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, édité par Joseph H. Danks, 31: 120–136. Applied psychology. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.Google Scholar