Article published In:
Babel: Online-First ArticlesInfluence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction
Analyse croisée des erreurs et des commentaires d’étudiants en traduction spécialisée
Cet article a pour objectif de tester la méthode de rapport des problèmes et stratégies de traduction
(Compte-rendu intégré des problèmes et décisions abrégé CRIPD) de Gile (2004, 2005) en confrontant les commentaires de traduction rédigés par des
étudiants avec les erreurs qu’ils ont commises dans leurs traductions. L’hypothèse formulée est que plus les commentaires sont
nombreux, variés et précis, moins les traductions comporteront d’erreurs. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons constitué un
corpus électronique de 60 traductions commentées dans le cadre du cours de traduction spécialisée du Master en traduction
multidisciplinaire de l’Université de Mons. Les résultats montrent qu’il y a effectivement un lien de corrélation entre la
quantité et la qualité de commentaires et le nombre et le type d’erreurs relevées : les étudiants ayant fourni des commentaires
(i) nombreux (ii) variés et (iii) précis ont tendance à faire globalement moins d’erreurs que ceux qui rédigent peu de
commentaires ou des commentaires peu variés et moins précis. Ces résultats ouvrent des pistes d’encadrement individuel ciblé sur
les besoins de chaque étudiant en traduction.
Keywords: commentaires de traduction, CRIPD, enseignement de la traduction, erreurs de traduction, étudiants en traduction, traduction spécialisée
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Objectifs
- 3.Méthodologie
- 3.1Contexte
- 3.2Annotation des erreurs
- 3.3Annotations des commentaires
- 4.Analyse
- 4.1Analyse des erreurs
- 4.2Analyse des commentaires
- 4.3Analyse croisée des erreurs et des commentaires
- 5.Résultats
- 5.1Temps d’exécution et note obtenue
- 5.2Erreurs
- 5.2.1Analyse des types d’erreurs
- 5.2.2Analyse des catégories d’erreurs
- 5.3Commentaires
- 5.3.1Analyse quantitative
- 5.3.2Analyse qualitative
- 5.4Corrélation entre le nombre de commentaires et la note obtenue
- 5.5Variété des commentaires et note obtenue
- 5.6Corrélation entre la précision des commentaires et la note obtenue
- 6.Discussion
- 6.1Discussion des résultats
- 6.2Limites et considérations méthodologiques
- 6.3Pistes d’accompagnement pédagogique
- 7.Conclusion
- Remarques
-
Références bibliographiques
Article language: French
Published online: 28 May 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00402.mey
https://doi.org/10.1075/babel.00402.mey
References (24)
Adab, Beverly. 2000. “Evaluating
Translation Competence”. In Developing Translation
Competence, édité par Christina Schäffner et Beverly Adab, 381: 215–28. Amsterdam: John Benjamins.
Almanna, Ali. 2016. The
Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. New York: Routledge.
Anthony, Laurence. 2019. AntConc (3.5.8). [URL]
Galan-Manas, Anabel et Amparo Hurtado Albir. 2015. “Competence
Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator
Trainer 9 (1): 63–82.
Garcia Alvarez, Ana Maria. 2007. “Evaluating Students’
Translation Process in Specialised Translation : Translation commentary.” JoSTrans, The Journal
of Specialised
Translation 71: 139–163.
Gile, Daniel. 1995. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Integrated
Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JoSTrans, The Journal of
Specialised
Translation 21: 2–20.
Hamzelou, Jessica. 2017. “Human
Genome Editing Shouldn’t Be Used for Enhancement – Yet.” New Scientist. [URL]
Kearns, John. 2008. “The
Academic and the Vocational in Translator Education.” Dans Translator
and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, édité par John Kearns, 185–214. Londres: Continuum.
Kim, Daeyoung et Min-Joo Han. 2017. “Autonomie
d’apprentissage dans le cours de la traduction universitaire.” Synergies
Chine 121: 70–81.
Lahlou, Saadi. 1996. “A
Method to Extract Social Representations from Linguistic Corpora.” Japanese Journal of
Experimental Social
Psychology 35 (3): 278–391.
Levshina, Natalia. 2015. How
to Do Linguistics with R: Data Exploration and Statistical
Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Loubère, Lucie et Pierre Ratinaud. 2008. Iramuteq (0.6
alpha 3 version 0.1). [URL]
Poudat, Céline et Frederic Landragin. 2017. Explorer
des données textuelles : méthodes – pratiques –
outils. Paris: De Boeck Supérieur.
Presas, Marisa. 2012. “Training
Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning
Outcomes.” The Interpreter and Translator
Trainer 6 (2): 139–169.
R Core Team. 2019. R: A language and
environment for statistical computing (3.6.1). R Foundation for Statistical Computing. [URL]
RStudio Team. 2019. RStudio: Integrated
Development for R (2021.09.2). [URL]
Reinert, Max. 1983. “Une
méthode de classification descendante hiérarchique : Application à l’analyse lexicale par
contexte.” Les cahiers de l’analyse des
données, 8 (2): 187–198.
Seabury, Marcia Bundy. 1989. “The Abstraction Ladder in
Freshman Composition.” College Composition and
Communication 40 (1): 89–92.
Shei, Chris Chi-Chiang. 2005. “Translation
commentary : A happy medium between translation curriculum and
EAP.” System 33 (2): 309–325.