Article published In:
Babel: Online-First ArticlesReception zones of translated Nigerian literature in France
The case of Chimamanda Adichie
French translations of Nigerian literature have evolved since its introduction in France in 1953. Previous research documented periodic gaps and accounted for an ongoing translation of Nigerian literary texts in France. Since Nigerian literature has emerged as one of France’s most translated Anglophone African works, this study pursues this field by investigating how the French target culture receives and legitimizes this new literature. Consequently, it discusses several zones for the reception of Nigerian literature translated in France. Through a case study of the translation of a Nigerian writer, a general analysis of a mainstream French magazine and review platforms, and information garnered from interviews and fieldwork in France, this study shows that the prestige of a publisher, an author’s literary status, and thematic and political leanings contribute to successful reception and visibility in the target literary system. Critical and popular reception analyses from this study indicate progress in the domain of translated Nigerian literature, such as that translated Nigerian literature is featured in a mainstream French magazine. However, they show a lack of more comprehensive and systematic representation crucial for literary legitimization and visibility of translated Nigerian literature.
Keywords: Nigerian literature, translation, reception, representation, Chimamanda Adichie
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical considerations
- 3.Adichie in French
- 3.1Adichie’s reception in France: The role of the publisher and the author’s worldview
- 3.2Online review platform: Babelio
- 4.Other media of reception: Contemporary perspective from Transfuge
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 19 July 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00405.mad
https://doi.org/10.1075/babel.00405.mad
References (34)
Bush, Ruth. 2012. “Le Monde s’effondre? Translating Anglophone African Literature in the World Republic of Letters.” Journal of Postcolonial Writing 48 (5): 512–525.
Bouchenni, Nadia. 2020. “France: Pourquoi l’Afrique est-elle peu présente dans les journaux télévisés?” TV5, 26 June 2020. Accessed 12 August 2023. [URL]
Chela, Efemia. 2017. “Chimamanda Ngozi Adichie Named a Nouvelle Héroïne of Literature in France.” The Johannesburg Review of Books, 7 August 2017. Accessed 10 August 2023). [URL]
Damasco, Marie-Charlotte. 2015. “La littérature traduite en français: état des lieux.” Monde du livre, 20 November 2015. Accessed 10 July 2023. [URL]
Daumas, Cécile. 2017. “Adichie icone qui compte.” Libération, 7 March 2017. Accessed 5 August 2023. [URL]
Didier, Jacob. 2014. “Antoine Gallimard : Nos auteurs ne sont pas si mal payés!” Bibliobs, 19 April 2014. Accessed 19 July 2023. [URL]
Dobson, Keith. 2013. “Introduction.” In Producing Canadian Literature. Authors Speak on the Literary Marketplace, edited by Kit Dobson and Smaro Kamboureli, 1–10. Waterloo: Wilfried Laurier.
Ducournau, Claire. 2012. “Écrire, lire, élire l’Afrique : les mécanismes de réception et de consécration d’écrivains contemporains originaires de pays francophones d’Afrique subsaharienne.” Ph.D. diss., École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Paris.
Fléchet, Anaïs, and Marie-Françoise Lévy. 2020. “Fréquenter la littérature étrangère nous ouvre des horizons. Entretien avec Jean Mattern.” Cahiers Sirice 241: 73–81.
Lascelles, Amber. 2021. “We Should All Be Radical Feminists: A Review of Chimamanda Ngozi Adichie’s Contribution to Literature and Feminism.” Journal of Postcolonial Writing 57 (6): 893–899.
Madueke, Sylvia Ijeoma. 2019. “The Place of Translation in Nigerian Cultural Diplomacy and its Impact on Translation Exchanges.” TTR: Translation, Terminology and Redaction 32 (1): 81–112.
Mann, Gregory, and Jean-Paul Lallemand. 2010. “
L’autre moitié du soleil by Chimamanda Adichie.” Annales : histoires, sciences sociales 65 (2): 547–549.
Marivat, Gladys. 2016. “Le féminisme rayonnant de Chimamanda Ngozi Adichie.” Le Monde, 22 February 2016. Accessed 27 July 2023. [URL]
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. London: Routledge.
Nelson, Brian, and Brigid Maher. 2013. “Introduction.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson and Brigid Maher, 1–12. London: Routledge.
Richard, Jean-Pierre. 2005. “Translation of African Literature: A German Model?’ IFAS Working Paper Series 61: 39–44.
Rosello, Mireille. 2003. “New Gendered Mosaics.” In Beyond French Feminisms, edited by Célestin, Roger et al., 97–112. New York: Palgrave Macmillan.
Schnerf, Joachim. 2016. Publier la littérature française et étrangère. Éditions du cercle de la librairie.
Simon, Catherine. 2014. “Assises du roman. Dans le miroir de la traduction.” Le monde, 14 May 2014. Accessed 10 August 2023. [URL]
Thierault, Alex. 2021. “Les 11 meilleurs livres africains de tous les temps.” 14 September 2021. Accessed 4 August 2023. [URL]
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Zacharie, Didier. 2015. “Chimamanda Ngozi Adichie, le monde est sien.” Le soir, 4 March 2015. Accessed 2 July 2023. [URL]