Babel 15:1

[Babel, 15:1]  1969.  64 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Somn: Sleep - An Exercise in the Use of Descriptive Linguistic Techniques in Literary Translation: A Presentation of the Source Text
Jean Ure, Alexander Rodger and Jeffrey O. Ellis
4–14
Histoire de la traduction oïrato-mongole
Biambine Rintchen
15–16
Training of Translators in Scientific and Technical Translation for Research Libraries in India
Surendra Nath Metha
17–21
Le Fichier Français de Berne
Conrad de Bros
22–24
Sur le pont d'Avignon
Otto F. Babler
25–26
Le service linguistique de la Cour de Justice des Communautés européennes
Michel Doucet
27–30
Quelques aspects de la terminologie juridique et administrative
Alexander Lane
31–36
Au sommaire de Forthcoming in BABEL No 2/1969
36
Our Authors - Nos Auteurs
37
Les Organes de la FIT
38
Commissions et Comités et leurs Présidents
38–39
Sociétés des Traducteurs, affiliées à la FIT
39
Tribune des Traducteurs From BABEL'S Mailbox
40–41
International Bibliography on Translation
R.W. Jumpelt
42–45
Conference on Problems of Terminology - Germersheim, October 1968
Jacques Goetschalckx
46–47
A. Lexicography
Reviewed by René Haeseryn †
48
Terminologie du Marché des Capitaux
Compte rendu par René Haeseryn †
48
Terminologie des droits de l'homme
Compte rendu par René Haeseryn †
48–50
Terminologie du Reglement du Parlement Europeen
Compte rendu par René Haeseryn †
50
Russian-English Forestry and Wood Dictionary
Reviewed by Kurt Gingold
50–51
Fernand Criqui: Lexique permanent, Mots Et Concepts
Compte rendu par B. Machiels
51
New Monolingual Glossaries
52–55
Mémoires
Compte rendu par Alois Krušina
56–57
Tarnóczy Lóránt (Lóránt Tarnóczy): Fordítókalauz (Guide du traducteur)
Compte rendu par Aurélien Sauvageot
58–60
Problèmes théoriques actuels de la traduction littéraire. Sténogramme du Symposium Soviétique (25 février - 2 mars 1966)
Compte rendu par A. Stratonovitch
60–63
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting