2020. Conclusion. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 93 ff.
De Bot, Kees, John Jagt, Henk Janssen, Erik Kessels & Erik Schils
1986. Foreign television and language maintenance. Interlanguage studies bulletin (Utrecht) 2:1 ► pp. 72 ff.
Díaz‐Cintas, Jorge
1999. Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives 7:1 ► pp. 31 ff.
Gajek, Elżbieta
2019. Creating Multimodal Texts for Language Learning Purposes. In Teaching Literature and Language Through Multimodal Texts [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 191 ff.
2007. VIDEO GAMES LOCALISATION: POSING NEW CHALLENGES TO THE TRANSLATOR. Perspectives 14:4 ► pp. 306 ff.
Olivier, Jako
2011. Acknowledging and protecting language rights on SABC TV through the use of subtitles. Communicatio 37:2 ► pp. 225 ff.
Peters, F.J J.
1979. THE CELTIC LANGUAGES AND TELEVISION. Journal of Educational Television 5:1 ► pp. 16 ff.
Peters, F.J.J.
1980. ENGLISH LINGUISTICS AND THE NON‐BRITISH TELEVISION PROGRAMME. Journal of Educational Television 6:1 ► pp. 18 ff.
Sung Eun Cho
2008. Teaching Screen Translation in the Classroom. STEM Journal 9:1 ► pp. 55 ff.
Vanderplank, Robert
1990. Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles. System 18:2 ► pp. 221 ff.
Wang, Yangting
2019. Effects of L1/L2 Captioned TV Programs on Students’ Vocabulary Learning and Comprehension. CALICO Journal 36:3 ► pp. 204 ff.
김순영 & 정희정
2010. A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing. The Journal of Translation Studies 11:4 ► pp. 75 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.