Article published In:
Babel
Vol. 70:4 (2024) ► pp.531553
References (57)
References
Ballin, Ursula. 2003. “Richard Wilhelm (1873–1930): Eine biographische Einführung” [Richard Wilhelm (1873–1930): A biographical introduction]. In Richard Wilhelm: Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen Europa und China [Richard Wilhelm: Ambassador of two worlds. Sinologist and missionary between Europe and China], edited by Klaus Hirsch, 5–24. Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Guying. 2016. Zhuangzi jinzhu jinyi 庄子今注今译 [The works of Zhuang Zhou annotated and paraphrased]. Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar
Clarke, J. J. 2000. The Tao of the West: Western Transformations of Taoist Thought. London: Routledge.Google Scholar
Coutinho, Steve. 2004. Zhuangzi and Early Chinese Philosophy: Vagueness, Transformation and Paradox. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Creel, Herrlee Glessner. 1970. What Is Taoism? And Other Studies in Chinese Cultural History. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
D’Ambrosio, Paul J. 2020. “Confucianism and Daoism: On the Relationship between the Analects, Laozi, and Zhuangzi, Part I.” Philosophy Compass 15 (9): 1–11.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Defoort, Carine. 2001. „Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate.” Philosophy East and West 51 (3): 393–413. DOI logoGoogle Scholar
Deng, Shu 邓舒. 2019. “Wei Lixian dui Daodejing zhongyao gainian de fanyi pingxi” 卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析 [Commentary on Richard Wilhelm’s translation of the important concepts in the Tao Te Ching ]. Xibu xuekan 西部学刊 [Western journal] 151: 48–52.Google Scholar
Duthel, Heinz. 2015. Telepathie: Senden von Geist zu Geist? [Telepathy: Sending from mind to mind?]. Norderstedt: Books on Demand.Google Scholar
Feng, Youlan. 1965. Zhongguo zhexueshi xinbian 中国哲学史新编 [A new history of Chinese philosophy]. Beijing: Renmin chubanshe.Google Scholar
Fritz, Thomas, trans. 2015. Das Wirken in den Dingen: Vier Vorlesungen über das Zhuangzi [The workings of things: Four lectures on the Zhuangzi ], by Jean François Billeter. Berlin: Matthes & Seitz.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard, and Marie Maclean. 1991. “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272. DOI logoGoogle Scholar
Gil Bardají, Anna, Sara Rovira-Esteva, and Pilar Orero, eds. 2012. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Giles, Herbert Allen. 1889. Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer, by Zhuang Zhou. London: Bernard Quaritch.Google Scholar
Graham, Angus C. 1979. “How Much of ‘Chuang Tzu’ Did Chuang Tzu Write?”. Journal of the American Academy of Religion 47 (3, Suppl): 459–501.Google Scholar
, trans. 1981. Chuang-tzu: The Inner Chapters and Other Writings from the Book Chuang-tzu, by Zhuang Zhou. London: Allen and Unwin.Google Scholar
Grube, Wilhelm. 1902. Geschichte der chinesischen Literatur [History of Chinese literature]. Leipzig: C. F. Amelangs Verlag.Google Scholar
Gwinner, Thomas. 2010. “Die Bezeichnung Nü Yu im Zhuangzi und ihre deutsche Übersetzung in Richard Wilhelms Dschuang Dsï-Das wahre Buch vom südlichen Blütenland ” [The term Nü Yu in the Zhuangzi and its German translation in Richard Wilhelm’s Zhuangzi: True scripture of southern florescence ]. Deutsch-taiwanische Hefte [The German-Taiwanese issues] 191: 5–21.Google Scholar
Hao, Zhenzhen 郝珍珍, and Tianhai Fu 付天海. 2020. “‘Yanbujinyi, deyiwangyan’ – Shi lun Wei Lixian yiben zhong Zhuangzi yuyanguan de deyu chanshi” “言不尽意,得意忘言”——试论卫礼贤译本中《庄子》语言观的德语阐释 [‘The meaning is beyond words and words are forgotten when meaning is grasped’: The German interpretation of the philosophy on language in the Zhuangzi by translation of Richard Wilhelm]. Xiandai jiaoji 现代交际 [Modern communication] 161: 109–110.Google Scholar
Hauer, Erich. 1927. “Besprechungen” [Book reviews]. Orientalistische Literaturzeitung [Orientalist literary journal] 301: 195–198.Google Scholar
Herman, Jonathan R. 1996. I and Tao: Martin Buber’s Encounter with Chuang Tzu. Albany: State University of New York Press. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target. International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Hesse, Hermann. 2002. Die Welt im Buch 2: Rezensionen und Aufsätze aus den Jahren 1911–1916 [The world in the book 2: Reviews and essays from 1911–1916]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Hirsch, Klaus, ed. 2003. Richard Wilhelm: Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen Europa und China [Richard Wilhelm: Ambassador of two worlds. Sinologist and missionary between Europe and China]. Frankfurt am Main: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar
Huang, Peixi 黄培希. 2018. “Fuwenben yu fanyi wenhua jiangou – Yi Ilza Veith Huangdi neijing suwen yingyi wei li” 副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例 [Paratexts and cultural construction in translations: A case study of the English translation of the Huangdi neijing suwen by Ilza Veith]. Shanghai fanyi 上海翻译 [Shanghai journal of translators] 2018 (3): 73–79+95.Google Scholar
Jiang, Tao. 2016. “The Problem of Authorship and the Project of Chinese Philosophy: Zhuang Zhou and the Zhuangzi between Sinology and Philosophy in the Western Academy.” Dao 15 (1): 35–55. DOI logoGoogle Scholar
Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. DOI logoGoogle Scholar
Kubin, Wolfgang. 2017. “Richard Wilhelm and His Critics: A New Evaluation.” Ching Feng 16 (1–2): 53–78.Google Scholar
Kung, Szu-Wen. 2013. “Paratext, an Alternative in Boundary Crossing: A Complementary Approach to Translation Analysis.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Lackner, Michael. 1999. “Richard Wilhelm, a ‘Sinisized’ German Translator.” In De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes [From one into many: Translations from the Chinese to the European languages], edited by Viviane Alleton and Michael Lackner, 85–97. Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’homme. DOI logoGoogle Scholar
Leutner, Mechthild. 2003. “Kontroversen in der Sinologie: Richard Wilhelms kulturkritische und wissenschaftliche Positionen in der Weimarer Republik” [Controversies in sinology: Richard Wilhelm’s cultural critical and scientific positions in the Weimar Republic]. In Richard Wilhelm: Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen Europa und China [Richard Wilhelm: Ambassador of two worlds. Sinologist and missionary between Europe and China], edited by Klaus Hirsch, 43–84. Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar
Li, Yan 李雁. 2014. “ Hongloumeng fayiben de ‘shendu fanyi’ yu qi wenhua chuandi” 《红楼梦》法译本的 “深度翻译” 及其文化传递 [‘Thick Translation’ of the French version of A dream of red mansions and its cultural transmission]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu 外语教学与研究 [Foreign language teaching and research] 46(4): 616–624+641.Google Scholar
Liu, Xiaogan. 2010. Zhuangzi zhexue ji qi yanbian 庄子哲学及其演变 [Evolution of Zhuang Zhou’s philosophy]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe.Google Scholar
Makeham, John, eds. 2012. Learning to Emulate the Wise: The Genesis of Chinese Philosophy as an Academic Discipline in Twentieth-century China. Hong Kong: Chinese University Press. DOI logoGoogle Scholar
Mcrae, Ellen. 2012. “The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil Bardaji, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 63–82. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.Google Scholar
Möller, Hans-Georg. 2001. In der Mitte des Kreises: Daoistisches Denken [In the middle of the circle: Daoist thought]. Frankfurt am Main, Leipzig: Insel Verlag.Google Scholar
Nylan, Michael. 2017. “Zhuangzi: Closet Confucian?”. European Journal of Political Theory 16 (4): 411–429. DOI logoGoogle Scholar
Otto, W. F. 1930. “Richard Wilhelm: Ein Bild seiner Persönlichkeit” [Richard Wilhelm: A view of his personality]. Sinica 5 (2): 49–57.Google Scholar
Raud, Rein. 2006. “Philosophies versus Philosophy: In Defense of a Flexible Definition.” Philosophy East and West 56 (4): 618–625. DOI logoGoogle Scholar
Rée, Jonathan. 2001. “The Translation of Philosophy.” New Literary History 32 (2): 223–257. DOI logoGoogle Scholar
Schüler, Wilhelm. 1930. “Richard Wilhelms wissenschaftliche Arbeit” [Richard Wilhelm’s scientific works]. Sinica 5 (2): 57–71.Google Scholar
Strauß, Lulu, and Torney Diederichs, eds. 1936. Eugen Diederichs Leben und Werk. Ausgewählte Briefe und Aufzeichnungen [Eugen Diederichs’ life and work: Selected letters and records]. Jena: Eugen Diederichs Verlag.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tan, Yuan 谭渊. 2010. “‘Dao’ and ‘Shangdi’: Daodejing fanyi yu chuanbo zhong jidujiao shenxue de jieru” “道” 与 “上帝”: 《道德经》翻译与传播中基督教神学的介入 [Tao and God: The intervention of Christian theology in the translation and transmission of the Tao Te Ching ]. Fanyi jiaoxue yu yanjiu 翻译教学与研究 [Translation research and teaching] 11: 51–59.Google Scholar
Watts, Richard. 2000. “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier D Retour Au Pays Natal .” TTR: traduction, terminologie, rédaction [Translation terminology writing] 13 (2): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Wilhelm, Richard, trans. 1911. Tao Te King. Das Buch des Alten vom Sinn und Leben [Tao Te Ching. Laozi’s classic of the way and virtue], by Laozi. Jena: Diederichs Verlag.Google Scholar
, trans. 1912. Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland [Zhuangzi. True scripture of southern florescence], by Zhuang Zhou. Jena: Diederichs Verlag.Google Scholar
. 1925. Lao-Tse und der Taoismus [Laozi and Taoism]. Stuttgart: Fr. Frommanns Verlag.Google Scholar
Wilhelm, Salome. 1956. Richard Wilhelm: Der geistige Mittler zwischen China und Europa [Richard Wilhelm: The spiritual mediator between China and Europe]. Düsseldorf, Köln: Eugen Diederichs Verlag.Google Scholar
Wippermann, Dorothea. 2020. Richard Wilhelm: Der Sinologe und seine Kulturmission in China und Frankfurt [Richard Wilhelm: The sinologist and his cultural mission in China and Frankfurt]. Frankfurt am Main: Societäts-Verlag.Google Scholar
Wu, Kunru 邬昆如. 1998. “Wei Lixian deyi Zhuangzi zhong de huanbao sixiang” 卫理贤德译《庄子》中的环保思想 [Ecological philosophy in the Zhuangzi in a German translation by Richard Wilhelm]. Zhexue yu wenhua 哲学与文化 [Universitas: Monthly review of philosophy and culture] 25(9): 794–802.Google Scholar
Xu, Lai 徐来. 2005. “ Zhuangzi yingyi yanjiu” 《庄子》英译研究 [A study of English translations of the Zhuangzi ]. Ph.D. diss., Fudan University.
Yin, Yan 殷燕. 2017. “Fuwenben yinsu de jieru yu yiben de kechanshi kongjian – Zhuangzi yingyiben de fuwenben yanjiu” 副文本因素的介入与译本的可阐释空间——《庄子》英译本的副文本研究 [Paratextual intervention and the possible interpretive space in translation: A study of the paratexts of the English translations of the Zhuangzi ]. Ph.D. diss., Wuhan University.
Zhang, Hengshou 张恒寿. 1983. Zhuangzi xintan 庄子新探 [A new investigation of the Zhuangzi ]. Wuhan: Hubei renmin chubanshe.Google Scholar