Article published In:
BabelVol. 35:3 (1989) ► pp.129–141
Factors and steps in translating
L'article comprend la clé de voûte d'une théorie unifiée de la traduction, qui est sémiotique et communicationnelle, dont l'essentiel réside dans un catalogage des facteurs distinctifs et des pas conduisant à une traduction excellente. C'est ainsi qu'a été developpée la demande de Lévy concernant la traduction comme un processus de décision. Une nouvelle définition de la traduction a été proposée, en gardant séparées les recréations et les modifications.
La notion "intention" a été suggérée comme terme général pour toutes sortes de sens dans le texte, tandis que les fonctions communicationnelles (y inclus le style) sont considérées comme des types étendus d'intentions.
Finalement, le processus de traduire a été illustré par l'exemple d'un passage du roman d'Ivo Andric Le Pont sur la Drina et les démarches éventuelles, dépendant de facteurs changeants, sont discutées.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Iovenko, V. A.
2024.
Ontological and philosophical basis of the causal status of ethnopsychological idiosyncrasy in translation/interpretation.
Linguistics & Polyglot Studies 10:2
► pp. 112 ff.
Hamed, Kirembwe Rashid Abdul & Elhadi Moh. M. Ohida
2020.
THE FIVE CONSTRUCTS FOR TRANSLATION QUALITY ANALYSES; A PILOT STANDARDIZATION OF FACTORS INFLUENCING TRANSLATION PRODUCTS.
GLOBAL JOURNAL FOR RESEARCH ANALYSIS ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.