Translation and mass-communication
Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics
Tout bien considéré, on ne peut que s'étonner de la disproportion entre l'importance évidente du phénomène de la traduction dans les mass-media audio-visuels (importance qui peut être définie en termes à la fois quantitatifs et qualitatifs) d'une part, et l'attention minimale que la science de la traduction y a accordée d'autre part. Bien qu'il y ait bon nombre de publications à ce sujet, la majorité d'entre elles sont d'orientation purement technique; en outre, leur teneur est souvent préscriptive plutôt que descriptive.
En passant, cet article traite des causes de cette disproportion remarquable, mais avant tout nous avons l'intention d'indiquer de quelle façon la lacune pourrait être comblée. Le modèle que nous proposons est basé sur des schèmes de recherche dont l'utilité a amplement été établie dans le domaine de la traduction littéraire. En suivant Gideon Toury, nous présumons qu'il faut distinguer plusieurs niveaux de relations traductionnelles. Ainsi, la pratique de la traduction dans le domaine du film et de la télévision à l'intérieur d'une situation socioculturelle donnée (niveau de la performance) repose sur des choix faits parmi un ensemble d'alternatives assez vaste (niveau de la compétence); cette sélection est gouvernée par le niveau intermédiaire des normes. Les chercheurs de la traduction audiovisuelle devront se rendre compte de ces distinctions. Parmi leurs tâches les plus immédiates, nous comptons:
- l'élaboratio n d'un modèle de compétence, c'est-à-dire, d'une théorie de la traduction audiovisuelle qui soit exempte de toute immixtion normative et qui soit fondée sur des disciplines diverses (sémiotique du film, théorie de la traduction, etc.); notre article essaye de jeter les bases d'une telle théorie;
- l'analyse systématique et impartiale de la réalité historique des traductions afin de découvrir les mécanismes normatifs qui ont orienté les stratégies des traducteurs; à ce dessein, nous proposons un inventaire comprenant ces paramètres dont la pertinence nous semble fort probable.
Published online: 01 January 1989
https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
Cited by
Cited by 87 other publications
Alexieva, Bistra
Assis Rosa, Alexandra
Banks, Stephen P. & Anna Banks
BOZKURT, Sinem & Şirin OKYAYUZ
Bucaria, Chiara
Chaume, Frederic
Christidou, Sophia
D'Arcangelo, Adele & Federico Zanettin
DALBUDAK, Şerife
De Marco, Marcella
Deckert, Mikołaj
Elena Trincanato
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
Florentin, Valérie & Mayra Parra
Fresco, Pablo Romero
Gamal, Muhammad Y.
Gambier, Yves
Goris, Olivier
Greco, Gian Maria & Anna Jankowska
GÜRKAN, Ali
Güven, Mine
Güven, Mine
Henrich, Daniel J
Hevia, Carmen Mangiron
Huang, Jie & Jianhua Wang
Jiang, Zhiwei, Yun Wu & Linda Tsung
Jordà Mathiasen, Eivor
Kaindl, Klaus
Kang, Ji-Hae
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
Kozulyaev, Alexey
Li, Dang
Matamala, Anna
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
Mubenga, Kajingulu Somwe
Mubenga, Kajingulu Somwe
Nedergaard‐Larsen, Birgit
OKYAYUZ, Şirin
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
Pavlović, Nataša
Perego, Elisa
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
Pischedda, Pier Simone
Pischedda, Pier Simone
Polcz, Károly
Raffa, Giovanni
Remael, Aline
Remael, Aline
Roffe, Ian
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto & Sharon O'Brien
Rędzioch-Korkuz, Anna
Sadeghpour, Hamid Reza & Hasuria Che Omar
Schjoldager, Anne
Sung Eun Cho
Surdyk, Augustyn
Thawabteh, Mohammad Ahmad
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
Tsai, Claire
Vanderschelden, Isabelle
Varela, Frederic Chaume
Velez, Antonino
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
Yang, Yuhong
Yaqubi, Mojde
Yaqubi, Mojde & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
Zabalbeascoa, Patrick
Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius
Zantides, Evripides, Evangelos Kourdis & Charikleia Yoka
Zitawi, Jehan
오미형
홍정민
This list is based on CrossRef data as of 04 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.