Article published in:
Babel
Vol. 35:4 (1989) ► pp. 193218
Cited by

Cited by 87 other publications

Alexieva, Bistra
1999. Interpreter Mediated TV Events. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 329 ff. Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Banks, Stephen P. & Anna Banks
1991. Translation as problematic discourse in organizations. Journal of Applied Communication Research 19:4  pp. 223 ff. Crossref logo
BOZKURT, Sinem & Şirin OKYAYUZ
2020. Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Crossref logo
Bucaria, Chiara
2008. Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation. Lodz Papers in Pragmatics 4:2 Crossref logo
Chaume, Frederic
2004. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta 49:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Chaume-Varela, F.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 6 ff. Crossref logo
Chen, Yuping
2019.  In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 1 ff. Crossref logo
Chen, Yuping
2019.  In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. Crossref logo
Christidou, Sophia
2018. Many roads lead to Rome, and we have found seven. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 250 ff. Crossref logo
D'Arcangelo, Adele & Federico Zanettin
2004. Dylan Dog Goes to the USA: a North-American Translation of an Italian Comic Book Series. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 187 ff. Crossref logo
DALBUDAK, Şerife
2019. İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26  pp. 60 ff. Crossref logo
De Marco, Marcella
2016. The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 314 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 483 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
2019.  In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1339 ff. Crossref logo
Díaz-Cintas, Jorge
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 177 ff. Crossref logo
Díaz‐Cintas, Jorge
1999. Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives 7:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Elena Trincanato
2009. Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience. The Journal of Translation Studies 10:4  pp. 319 ff. Crossref logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. The reception of subtitled films from a sociological perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3  pp. 464 ff. Crossref logo
Florentin, Valérie & Mayra Parra
2014. Martí Ferriol, José Luis (2010) : Cine independiente y traducción. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p.. Meta: Journal des traducteurs 59:1  pp. 224 ff. Crossref logo
Fresco, Pablo Romero
2009. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends1. Meta 54:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Gamal, Muhammad Y.
2015. Subtitling Naguib Mahfouz. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2  pp. 182 ff. Crossref logo
Gambier, Y.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 258 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Goris, Olivier
1993. The Question of French Dubbing. Target. International Journal of Translation Studies 5:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Greco, Gian Maria & Anna Jankowska
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 57 ff. Crossref logo
GÜRKAN, Ali
2021. COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Güven, Mine
2017. On digital music consumption and user-generated content on YouTube: recoding ¿Quién será?. Journal of Media Practice 18:2-3  pp. 138 ff. Crossref logo
Güven, Mine
2017. Türkçe Sesli Betimlemede Gönderimsel Ögeler. Dilbilim Araştırmaları Dergisi 28:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Henrich, Daniel J
2000. Language dubbing and cultural comprehension: the comparative effects of Kiswahili language dubbing in Kenya. Communicatio 26:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Hevia, Carmen Mangiron
2007. VIDEO GAMES LOCALISATION: POSING NEW CHALLENGES TO THE TRANSLATOR. Perspectives 14:4  pp. 306 ff. Crossref logo
Huang, Jie & Jianhua Wang
2022. Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Jiang, Zhiwei, Yun Wu & Linda Tsung
2020. National Research Funding for Sustainable Growth in Translation Studies as an Academic Discipline in China. Sustainability 12:18  pp. 7241 ff. Crossref logo
Jordà Mathiasen, Eivor
2018. Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 777 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Kang, Ji-Hae
2013. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta 57:2  pp. 439 ff. Crossref logo
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
2021. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. SÖYLEM Filoloji Dergisi Crossref logo
Kozulyaev, Alexey
2020.  In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. Crossref logo
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Martínez-Garrido, Gemma
2017.  In Translations In Times of Disruption,  pp. 257 ff. Crossref logo
Matamala, Anna
2012. Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia. Meta 56:4  pp. 915 ff. Crossref logo
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Mejías-Climent, Laura
2021.  In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 1 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. Crossref logo
Nedergaard‐Larsen, Birgit
1993. Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives 1:2  pp. 207 ff. Crossref logo
OKYAYUZ, Şirin
2021. Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Crossref logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2020. American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Pavlović, Nataša
2004. Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Perego, Elisa
2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures 4:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 33 ff. Crossref logo
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
2014.  In Languages for Specific Purposes in the Digital Era [Educational Linguistics, 19],  pp. 303 ff. Crossref logo
Pischedda, Pier Simone
2020. A Diachronic Analysis of the Translation of English Sound Symbolism in Italian Comics. Open Linguistics 6:1  pp. 19 ff. Crossref logo
Pischedda, Pier Simone
2020. Translating English Sound Symbolism in Italian Comics: A Corpus-Based Linguistic Analysis across Six Decades (1932–1992). Arts 9:4  pp. 108 ff. Crossref logo
Polcz, Károly
2008. Jorge Díaz Cintas and Aline Remael: Audiovisual translation: Subtitling. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 291 ff. Crossref logo
Raffa, Giovanni
2022. Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 143 ff. Crossref logo
Remael, Aline
1997. Gambier, Yves, éd. 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 188 ff. Crossref logo
Remael, Aline
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 12 ff. Crossref logo
Roffe, Ian
1995. Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16:3  pp. 215 ff. Crossref logo
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto & Sharon O'Brien
2021. Onomatopoeia: A relevance-based eye-tracking study of digital manga. Journal of Pragmatics 186  pp. 60 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. Crossref logo
Sadeghpour, Hamid Reza & Hasuria Che Omar
2015. Humor Translation in Persian Subtitled Comedy Movies into English: A Case Study of ‘Lizard’. Theory and Practice in Language Studies 5:10  pp. 1995 ff. Crossref logo
Sanchez, Nicolas
2019.  In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,  pp. 1369 ff. Crossref logo
Scandura, Gabriela L.
2004. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta 49:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019.  In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 49 ff. Crossref logo
Sung Eun Cho
2008. Teaching Screen Translation in the Classroom. STEM Journal 9:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Sung Eun Cho
2013. Translations of 30 Rock in the New Media Environment in Korea. STEM Journal 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Surdyk, Augustyn
2021.  In Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte,  pp. 399 ff. Crossref logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. Crossref logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7  pp. e07302 ff. Crossref logo
Tsai, Claire
2005. Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Vanderschelden, Isabelle
2002. Subtitling wit: the case ofRidicule. Studies in French Cinema 2:2  pp. 109 ff. Crossref logo
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Velez, Antonino
2012. Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese. Traduire :227  pp. 101 ff. Crossref logo
Wang, Dingkun
2021.  In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2014. The translation of wordplay in interlingual subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 164 ff. Crossref logo
Yang, Yuhong
2019. From text to ensemble: A multimodal study of television interpreting with cases from Chinese TV. Text & Talk 39:6  pp. 819 ff. Crossref logo
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 641 ff. Crossref logo
Yaqubi, Mojde & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2021.  Qābeli nadāre (It is not worthy of you). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 308 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick
2016. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Perspectives 24:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius
2014. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbingButch Cassidy and the Sundance Kidin Spain. Perspectives 22:2  pp. 255 ff. Crossref logo
Zantides, Evripides, Evangelos Kourdis & Charikleia Yoka
2016. Semiotic Landscapes in Commercial Communication. International Journal of Signs and Semiotic Systems 5:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Zitawi, Jehan
2003. English-Arabic Dubbed Children's Cartoons: Strategies of Translating Idioms. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Zitawi, Jehan
2008. Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture. Meta 53:1  pp. 139 ff. Crossref logo
오미형
2010. Subtitling and Etratextual Factors —Focusing on Mutual Knowledge. The Journal of Translation Studies 11:3  pp. 143 ff. Crossref logo
홍정민
2012. Power Relations among News Translation Participants in South Korea: A Proposal for Revision to Shoemaker’s Gatekeeping Model. The Journal of Translation Studies 13:4  pp. 269 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 04 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.