La traduction d'un texte a été utilisée pour evaluer sa compréhension par 62 étudiants de premiere année a l'Université de Haifa. Ils ont traduit un texte narratif d'anglais de 530 mots en leur langue maternelle, soit hébreu (31) soit arabe (31).
Les traductions des étudiants ont été examinées pour leur fidélité a l'original au niveau macro- (schéma) et micro- (les propositions; les fonctions communicatives, explicites et implicites; le vocabulaire et les expressions; les temps des verbes; la correction grammaticale entre les noms et les pronoms; la cohésion; et l'acceptabilité du style).
Les résultats des deux groupes ont indiqué que ce n'était pas le nombre d'erreurs, mais leur type et niveau qui était lié a la compréhension du texte. Les erreurs au niveau macro-, surtout de la fonction communicative implicite, ont mieux mis en évidence la manque de compréhension que les erreurs de micro- (i.e., vocabulaire).
2010. Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model. Perspectives 18:2 ► pp. 109 ff.
김부자
2010. The Effects of Translation Strategy on Korean College Students’ Business English Learning. The Jungang Journal of English Language and Literature 52:4 ► pp. 61 ff.
Waddington, Christopher
2004. Should student translations be assessed holistically or through error analysis?. Lebende Sprachen 49:1
Lung, Rachel
1998. Sociolinguistics and translators' communicative competence. Perspectives 6:1 ► pp. 35 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.