Article published In:
BabelVol. 38:2 (1992) ► pp.72–78
Relativity of sentence boundary
Si le traducteur qui traduit de l'anglais en allemand, respecte les délimitations de la phrase anglaise, la phrase qu'il obtiendra en allemand sera souvent ressentie comme étant trop longue ou trop courte. Ce résultat est dû aux différences que la structure de l'information présente en anglais et en allemand. De nombreuses traductions prouvent que lorsque l'élément le plus important de la phrase — la FOCALE — se trouve en position neutre, il est juxtaposé ä l'élément principal du syntagme verbal. Si l'on fonde la comparaison de l'anglais et de l'allemand sur le paramètre grammatical de base qu'est la latéralité, l'anglais étant une langue de latéralité gauche et l'allemand de latéralité droite, on peut affirmer que la focale se situe ä mi-chemin de la phrase en anglais et en bout de phrase en allemand.
Une langue de latéralité gauche tolère la 'longueur', c'est-ä-dire que les structures moins importantes, même lorsqu'elles se présentent sous la forme de propositions, se trouveront en fin de phrase et non pas en début. En revanche, dans les langues de latéralité droite, ces structures apparaîtront au début de la phrase et non ä la fin. C'est précisément en raison de cette différence de latéralité que les traductions qui conservent la structure de l'information du texte d'origine, risquent d'être ressenties comme trop longues ou trop courtes. Parmi les différentes techniques de traduction qui permettent au traducteur de s'exprimer correctement dans la langue d'arrivée, figure le décalage, vers la droite ou vers la gauche, des délimitations de la phrase originale. Pour ce faire, le traducteur pourra soit séparer des propositions ou, inversement, unir des phrases.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Bateman, John & Judy Delin
2003.
Genre and Multimodality: Expanding the Context for Comparison across Languages. In
Contrastive Analysis in Language,
► pp. 230 ff.
Nicholson, Nancy Schweda
1995.
Translation and Interpretation.
Annual Review of Applied Linguistics 15
► pp. 42 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.