Translating poems
A precarious balance
Le présent article tente de démystifier le numéro de prestidigitation qu'effectue le traducteur de poésie en analysant quelques techniques de transpositions au fil de l'expérience du traducteur et en s'appuyant sur un grand nombre d'exemples. Il s'agit le plus souvent de traductions de l'anglais vers le français, mais aussi de quelques traductions vers l'anglais. Les différentes composantes de ce qui fait la poésie sont examinées à tour de rôle (rythme, sons, images, jeux sur des tournures figées ou des niveaux de langue, versification classique), tout en soulignant que le poème vraiment réussi résiste à toute analyse écartelante, et demande bien en retour, chez le traducteur, un peu de cette magie qui a mis les mots sur la page tels qu'on les y entend.