Article published In:
BabelVol. 39:2 (1993) ► pp.77–88
A Pragmastylistic Aspect of Literary Translation
Entre la décision d'un traducteur de traiter des informations "données" dans une culture comme si elles l'étaient nécessairement aussi dans une autre, ce qui peut créer un problème pour un lecteur de la traduction qui ne possède pas ces informations, et la décision de les expliciter au moyen de phrases complètes, ce qui peut créer un problème stylistique en changeant radicalement le style du texte d'origine, nous suggérons que, dans certains cas du moins, il sera possible d'encoder ce qui est déjà connu dans la culture d'origine, mais inconnu dans la culture de la traduction, en ayant recours à la présupposition. Cette technique consiste à ajouter des détails, mais d'une manière qui suppose qu'ils sont vrais et sans les expliciter. La présupposition, donc, peut se comporter comme quelque chose qui se situe entre le silence de l'information donnée et l'explication complète de l'information nouvelle qui risque de détruire le style équilibré du texte d'origine.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Şerban, Adriana
2004.
Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach.
Meta 49:2
► pp. 327 ff.
Bourne, Julian
2002.
He said, she said.
Target. International Journal of Translation Studies 14:2
► pp. 241 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.