The proper name is certainly the most enduring vestige of the text's cultural identity in translation since it is frequently directly transplanted into the translated text and is among the elements that lend it its 'foreign flavour'. The reality of practice reveals that this is not always the case and that there are a number of cases when proper names have to be translated by law of usage and others when the translator is in doubt as to which course of action should be taken (or is even at a loss how to render the meaning or connotative effects created by the use of proper names).
The treatment of the problem proceeds in three steps: firstly, an account of the definitions provided by linguists; secondly, an investigation into such general principles of translation as can be derived from the observation of current practice; thirdly, an exploration of the frequently overlooked relation between proper names and meaning.
Without being heterogenous, the approach is double: it deals both with the problem of proper names such as it appears to professional translators and such as it can be (inadequately) perceived by beginners. The study is based on corpus and error analysis and largely draws on the literature of translation studies.
2013. Blending in English Charactoons. English Studies 94:8 ► pp. 883 ff.
Brisset, Frédérique
2009. « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage. Lexis :3
Brisset, Frédérique
2022. Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma. Lexis :20
Delesse, Catherine
2006. Les noms propres dans la série Astérixet leur traduction anglaise. Palimpsestes :Hors série ► pp. 297 ff.
Gouanvic, Jean-Marc
1999. Bibliographie I. Traductologie et sociologie des productions symboliques. In Sociologie de la traduction, ► pp. 149 ff.
Gînsac, Ana-Maria
2016. Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45). Diacronia :3
Lecuit, Emeline, Denis Maurel & Duško Vitas
2011. La traduction des noms propres : une étude en corpus. Corpus :10 ► pp. 201 ff.
Matamala, Anna
2009. Translating documentaries: from Neanderthals to theSupernanny. Perspectives 17:2 ► pp. 93 ff.
Serrano, Florence
2022. La terminologie transfrontalière pyrénéenne comme contribution aux cultures franco-espagnoles. HispanismeS :Hors-série 5
Slimani, Asma
2022. La motivation onomastique à l’épreuve de la traduction. Le cas du roman dibien : Comme un bruit d’abeilles. Insaniyat / إنسانيات :98 ► pp. 67 ff.
Trolé, Elodie
2019. How to (mis)use language: humor, creativity and lexical creation in Rikki Ducornet’s The Stain, The. Lexis :17
Trouillon, Jean-Louis
2010. Approche de la Lexicographie en Langue de Spécialité. Les Cahiers de l'APLIUT :Vol. XXIX N° 1 ► pp. 34 ff.
[no author supplied]
2011. Références. In Traduction et médias audiovisuels, ► pp. 243 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.