Article published In:
Babel
Vol. 39:4 (1993) ► pp.194213
Cited by

Cited by 13 other publications

Balteiro, Isabel
2013. Blending in English Charactoons. English Studies 94:8  pp. 883 ff. DOI logo
Brisset, Frédérique
2009. « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage. Lexis :3 DOI logo
Brisset, Frédérique
2022. Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma. Lexis :20 DOI logo
Delesse, Catherine
2006. Les noms propres dans la série Astérixet leur traduction anglaise. Palimpsestes :Hors série  pp. 297 ff. DOI logo
Gouanvic, Jean-Marc
1999. Bibliographie I. Traductologie et sociologie des productions symboliques. In Sociologie de la traduction,  pp. 149 ff. DOI logo
Gînsac, Ana-Maria
2016. Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45). Diacronia :3 DOI logo
Lecuit, Emeline, Denis Maurel & Duško Vitas
2011. La traduction des noms propres : une étude en corpus. Corpus :10  pp. 201 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2009. Translating documentaries: from Neanderthals to theSupernanny. Perspectives 17:2  pp. 93 ff. DOI logo
Serrano, Florence
2022. La terminologie transfrontalière pyrénéenne comme contribution aux cultures franco-espagnoles. HispanismeS :Hors-série 5 DOI logo
Slimani, Asma
2022. La motivation onomastique à l’épreuve de la traduction. Le cas du roman dibien : Comme un bruit d’abeilles. Insaniyat / إنسانيات :98  pp. 67 ff. DOI logo
Trolé, Elodie
2019. How to (mis)use language: humor, creativity and lexical creation in Rikki Ducornet’s The Stain, The. Lexis :17 DOI logo
Trouillon, Jean-Louis
2010. Approche de la Lexicographie en Langue de Spécialité. Les Cahiers de l'APLIUT :Vol. XXIX N° 1  pp. 34 ff. DOI logo
[no author supplied]
2011. Références. In Traduction et médias audiovisuels,  pp. 243 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.