On explore dans cet article l'applicabilité du concept d'unité de traduction à la traduction automatique. En traduction humaine, le concept d'unité de traduction peut être interprété de trois façons différentes: l'atome de traduction, le focus de traduction, et l'unité macro-structurelle de traduction. En ce qui concerne la traduction automatique, nous considérons que c'est au stade du transfert que l'examen des unités de traduction est pertinent, et que les unités lexicales doivent être considérées comme des atomes de traduction. Il est préférable de traiter les différences entre langue source et langue cible au moyen de représentations abstraites qui neutralisent les différences linguistiques de surface, plutôt qu'en adoptant des unités de transfert plus grandes. L'adoption de constituants linguistiques de plus grande taille comme unités de traduction ne garantit pas une traduction de meilleure qualité, et les considérations de structure discursive doivent être traitées en synthèse, plutôt que dans les modules de transfert. Les traductions qui en résultent risquent d'être quelque peu littérales, mais de telles traductions nous semblent représenter un objectif acceptable, et non-trivial.
2024. Hesitation, orientation, and flow: A taxonomy for deep temporal translation architectures. Ampersand 12 ► pp. 100164 ff.
Kelbert, Eugenia
2022. Appearances. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 219 ff.
Wei, Yuxiang
2021. Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 165 ff.
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4 ► pp. 525 ff.
Carl, Michael & Martin Kay
2012. Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators. Meta 56:4 ► pp. 952 ff.
Kenny, Dorothy
2012. Linguistic Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.