Journey to the Centre of the Text. On translating Verne
Dans Voyage au centre du texte: Comment traduire Verne?, William Butcher souligne la complexité du cas Verne : les effets proprement littéraires du texte, mais également les multiples allusions contemporaines.
Presque toutes les traductions anglaises de Voyage au centre de la Terre sont atroces. Malgré quelques erreurs amusantes, celle de Baldick publiée par Penguin fait honorable amende. Mais la traduction la plus souvent réimprimée, celle de 1872, est un véritable massacre: d'entiers chapitres sont coupés, comme l'est toute référence à l'idée de l'évolution, bien que notre anonyme auteur-par-défaut fait récompense en inventant des chapitres de toutes parts.
Qu'aurait-il fallu faire? D'abord respecter la structure du texte, ses tonalités diverses, ses progressions de rythme, ses voix et ses modes; et surtout comprendre les anagrammes, les ambiguïtés, les inventions, et les jeux de mots, souvent "remétaphorisés" ou même "démétaphori-sés". Surtout, conserver le temps présent du verbe, avant-signe d'une innovation parmi les plus radicales de l'histoire du roman.
Bref, le traducteur vernien doit se faire écrivain. Son travail ardu, à la fois littéraire et technique, mérite une meilleure reconnaissance.
Published online: 01 January 1994
https://doi.org/10.1075/babel.40.3.02but
https://doi.org/10.1075/babel.40.3.02but
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 07 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.