Article published In:
BabelVol. 41:4 (1995) ► pp.209–215
Jorge Luis Borges and Translation
L'importance de la traduction pour Jorge Luis Borges et la relation qu'il entretient avec cet art constituent un domaine de recherche qui, jusqu'à présent, n'a été que fort peu étudié. Il est un fait cependant que pendant toute sa vie, l'auteur argentin a non seulement beaucoup traduit mais aussi écrit à propos de la traduction et de l'art de traduire, fut traduit lui-même en plusieurs langues et fit de la traduction le thème de base de très nombreux contes.
Dans un premier temps, la présente étude met en évidence les vues théoriques et pratiques de Borges sur la traduction telles qu'il les énonce dans ses essais ou lors de divers entretiens.
Elle explore ensuite en les comparant les textes traduits par Borges en espagnol et leurs textes sources qui proviennent de trois domaines littéraires, le domaine français, le domaine britannique et le domaine nord-américain.
Dans un troisième temps, l'étude s'attache aux derniers travaux de traduction faits par Borges en collaboration avec le traducteur américain Norman Thomas di Giovanni, les versions anglaises de ses propres textes.
Elle conclut enfin en démontrant le lien inévitable entre la traduction et le concept borgésien de l'auteur, du texte, et de la littérature, concept que concrétise Γ auto-traduction par la fusion de l'auteur et du traducteur, du texte et de son double.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Lagarde, Christian
2022.
Les conditions d’émergence d’une conscience bi/plurilinguistique.
Catalonia 30
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vanderschelden, Isabelle
1998.
Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.
Translation Review 56:1
► pp. 22 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.