Babel 42:2

[Babel, 42:2]  1996.  
Publishing status: Available
Table of Contents
Articles
La Recherche de Scientificité en Traduction
Victor C. Ariole
65–73
A Socio-semiotic Approach To Meaning In Translation
Ke Ping
74–83
The Art of Bilingual Editing of Magazines
Maria C. Choy
84–94
How scientific terminology crosses language barriers
Zygmunt Stoberski
99–108
La vie de la FIT — The Life of FIT
95
Conseil – Council 1996-1999
95–96
Comités et leurs présidents – Committees and their chairmen
96–98
Collection UNESCO d'œuvres représentatives — UNESCO Collection of Representative Works
Les femmes turques écrivent. Paroles dévoilées
Reviewed by Gertrude Durusoy
109–112
Informations bibliographiques et lexicographiques — Bibliographical and Lexicographical Information
Louis Ménard: Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière
Reviewed by Betty Cohen
113–114
Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation
Reviewed by Marie Bouchard
114–115
Karl-Ernst Sommerfeldt (Hrsg.) Sprache im Alltag: Beobachtungen zur Sprachkultur
Reviewed by Ad Foolen
115–117
Alexander Pankow: Prinzipien der Litera-rischen Übersetzungsanalyse
Reviewed by Anna Lilova
119–121
Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories
Reviewed by Albert Waldinger
117–119
François Gallix: Le roman britannique du XXième siècle. Modernistes et postmodernes
Reviewed by Ninette Mostefai
121–122
Philippe Forget: Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction. Traduire/Ubersetzen I
Reviewed by Josef De Cort
122–123
Peter Durčo: Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und Slowakisch
Reviewed by Josef De Cort
123–124
Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve: Translation as Text
Reviewed by Peter G. Emery
124–126
Dirk Delabastita and Lieven D'Hulst (eds.): European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age
Reviewed by David Horton
127–128