Babel 44:2
[Babel, 44:2] 1998.
Publishing status: Available
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Table of Contents
-
On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen SubtitlingRachel Lung | pp. 97–109
-
Medieval German literature in modern German translation: A survey of some recent practices, with some comments on their rationaleRodney W. Fisher | pp. 110–127
-
Frame Semantics And Lexical Translation The Risk Frame And Its TranslationAna Rojo and Javier Valenzuela | pp. 128–138
-
Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrésBruno Rochette | pp. 139–149
-
Jordanian Folkloric Songs from Arabic into EnglishAbdullah Shunnaq and Fayez Abul-Kas | pp. 150–174
-
Publications de la FITpp. 175–179
-
Ahmet Hamdi Tanpïnar: Cinq Villes. Istanbul - Bursa - Konya - Erzurum - AnkaraGertrude Durusoy | pp. 180–182
-
Two Lines. A Journal of TranslationEwald Osers | p. 183
-
Sherry Simon: Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of TransmissionAlbert Waldinger | pp. 183–186
-
Zygmunt Tecza: Das Wortspiel in der ÜbersetzungJan Kozbial | pp. 186–189
-
Horst Leuchtmann: Wörterbuch Musik/Dictionary of Terms in Music, 4Walter Haeseryn | pp. 189–190
-
Ulrich Erckenbrecht: Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett.(Shakespeares Sonett Nr.66 in 88 deutschen Translationen)Marianne G. Eiselt | pp. 190–192
Articles
Miscellaneous
Cited by
Cited by 1 other publications
Boholm, Max
This list is based on CrossRef data as of 10 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.