Babel 44:2

[Babel, 44:2]  1998.  
Publishing status: Available
Table of Contents
ARTICLES
On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling
Rachel Lung
97–109
Medieval German literature in modern German translation: A survey of some recent practices, with some comments on their rationale
Rodney W. Fisher
110–127
Frame Semantics And Lexical Translation The Risk Frame And Its Translation
Ana Rojo and Javier Valenzuela
128–138
Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés
Bruno Rochette
139–149
Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English
Abdullah Shunnaq and Fayez Abul-Kas
150–174
La vie de la FIT — The Life of FIT
Publications de la FIT
175–179
Collection UNESCO d’œuvres représentatives — UNESCO Collection of representative works
180
Ahmet Hamdi Tanpïnar: Cinq Villes. Istanbul - Bursa - Konya - Erzurum - Ankara
Gertrude Durusoy
180–182
Informations bibliographiques et lexicographiques — Bibliographical and Lexicographical Information
187
Two Lines. A Journal of Translation
Ewald Osers
183
Sherry Simon: Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission
Albert Waldinger
183–186
Zygmunt Tecza: Das Wortspiel in der Übersetzung
Jan Kozbial
186–189
Horst Leuchtmann: Wörterbuch Musik/Dictionary of Terms in Music, 4
Walter Haeseryn
189–190
Ulrich Erckenbrecht: Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett.(Shakespeares Sonett Nr.66 in 88 deutschen Translationen)
Marianne G. Eiselt
190–192
Cited by

Cited by other publications

Boholm, Max
2018. Risk association: towards a linguistically informed framework for analysing risk in discourse. Journal of Risk Research 21:4  pp. 480 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 02 december 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.