Babel 44:3

[Babel, 44:3]  1998.  
Publishing status: Available
Table of Contents
ARTICLES
American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives
Ernst-Norbert E. Kurth
193–207
Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias
Laurence Wong
208–233
The Translator as a Creative Being with special regard to the translation of literature and LSP
Irma Sorvali
234–243
The Illocutionary Act in Translating Chinese Legislative Texts
Deborah Cao
244–253
Propuesta de un Marco de Estudio para el Análisis de Subtítulos Cinematográficos
Jorge Díaz-Cintas
254–267
La vie de la FIT — The Life of FIT
Conseil — Council 1996-1999
268–269
Comités et leurs présidents — Committees and their chairmen
270–271
Collection UNESCO d’œuvres représentatives — UNESCO Collection of representative works
272
Han Mahlsook. Le Chant Mélodieux des Âmes
Gonie Bang
272–273
Informations bibliographiques et lexicographiques — Bibliographical and Lexicographical Information
274
Martin Sutton: The Sin-Complex. A Critical Study of English Versions of the Grimms' 'Kinder- und Hausmärchen' in the Nineteenth Century
Rodney W. Fisher
274–276
Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Tan Zaixi
276–282
Christian Nicolas: Utraque lingua. Le calque sémantique: domaine gréco-latin
Bruno Rochette
282–284
Johann Strutz - Peter V. Zima (Hrsg.): Literarische Polyphonie Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur
Anna Lilowa
285–288