Abstract
Translation theorists can be divided into two general groups: those who believe in the possibility of translation and those who believe that translation is an impossible task. However, in actual practice a wide range of possibilities exists, going from one extreme to the other, and the most extreme of cases is dialect when used as a literary resource. But even here, there are several approaches as well as several levels of success. The present article looks at the possibility of dialect translation by examining three works of English literature with a strong dialect component, and discussing the solutions chosen by their Spanish translators.
Résumé
Les théoriciens de la traduction sont divisés en deux tendances générales: ceux qui sont convaincus de la possibilité de traduire et les autres pour lesquels traduire est une tâche impossible. Nonobstant, dans la pratique courante, il existe une large gamme de possibilités aux antipodes l'une de l'autre; le cas le plus extrême est le "dialecte" lorsqu'il est utilisé comme ressource littéraire. Mais même ici, il y a plusieurs modes ainsi que divers niveaux de réussite.
Cet article examine la possibilité de la traduction des dialectes à la lumière de trois ouvrages de la littérature anglaise ayant une forte composante dialectale, et en étudiant les solutions choisies par leurs traducteurs espagnols.
2024. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion. Jing Yu. Digital Scholarship in the Humanities 39:4 ► pp. 1170 ff.
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 30 ff.
Washbourne, Kelly
2014. National and supranational Spanish: Complexities of production and migration in literary translation. Across Languages and Cultures 15:1 ► pp. 91 ff.
Fernandez, Ana
2012. The Issue of (un)Translatability Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 35 ff.
2004. The Translation of English Dialectal Dramatic Dialogue into Arabic. Across Languages and Cultures 5:2 ► pp. 233 ff.
Määttä, Simo K.
2004. Dialect and point of view. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 319 ff.
Ptaszyński, Marcin
2004. On the (un)translatability of jokes. Perspectives 12:3 ► pp. 176 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.