Article published In:
Babel
Vol. 45:4 (1999) ► pp.301310
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Xu, Yang
2024. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion. Jing Yu. Digital Scholarship in the Humanities 39:4  pp. 1170 ff. DOI logo
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 30 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2014. National and supranational Spanish: Complexities of production and migration in literary translation. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 91 ff. DOI logo
Fernandez, Ana
2012. The Issue of (un)Translatability Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 35 ff. DOI logo
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 289 ff. DOI logo
Al-Rubai'i, Alya' & Aseel Al-Ani
2004. The Translation of English Dialectal Dramatic Dialogue into Arabic. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 233 ff. DOI logo
Määttä, Simo K.
2004. Dialect and point of view. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 319 ff. DOI logo
Ptaszyński, Marcin
2004. On the (un)translatability of jokes. Perspectives 12:3  pp. 176 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.