Vol. 45:4 (1999) ► pp.301–310
Translation as a(n) (Im)possible Task
Dialect in Literature
Abstract Translation theorists can be divided into two general groups: those who believe in the possibility of translation and those who believe that translation is an impossible task. However, in actual practice a wide range of possibilities exists, going from one extreme to the other, and the most extreme of cases is dialect when used as a literary resource. But even here, there are several approaches as well as several levels of success. The present article looks at the possibility of dialect translation by examining three works of English literature with a strong dialect component, and discussing the solutions chosen by their Spanish translators. Résumé Les théoriciens de la traduction sont divisés en deux tendances générales: ceux qui sont convaincus de la possibilité de traduire et les autres pour lesquels traduire est une tâche impossible. Nonobstant, dans la pratique courante, il existe une large gamme de possibilités aux antipodes l'une de l'autre; le cas le plus extrême est le "dialecte" lorsqu'il est utilisé comme ressource littéraire. Mais même ici, il y a plusieurs modes ainsi que divers niveaux de réussite. Cet article examine la possibilité de la traduction des dialectes à la lumière de trois ouvrages de la littérature anglaise ayant une forte composante dialectale, et en étudiant les solutions choisies par leurs traducteurs espagnols.
https://doi.org/10.1075/babel.45.4.03san
Cited by (7)
Cited by 7 other publications
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.