Article published in:
Babel
Vol. 47:2 (2001) ► pp. 133157
Cited by

Cited by 11 other publications

Conde, Tomás
2013. The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators. Meta 57:3  pp. 763 ff. Crossref logo
De Pedro Ricoy, Raquel
2007. LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 2:1 Crossref logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Evans, Lisa, Rachel Baskerville & Katariina Nara
2015. Colliding Worlds: Issues Relating to Language Translation in Accounting and Some Lessons from Other Disciplines. Abacus 51:1  pp. 1 ff. Crossref logo
García Vizcaíno, María José
2017. When ‘Holy cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures. Perspectives 25:1  pp. 120 ff. Crossref logo
Guidère, Mathieu
2009. De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta 54:3  pp. 417 ff. Crossref logo
Horbačauskienė, Jolita & Ramunė Kasperavičienė
2019.  In The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes [Advances in Marketing, Customer Relationship Management, and E-Services, ],  pp. 162 ff. Crossref logo
Ko, Leong
2011. Translation checking: a view from the translation market. Perspectives 19:2  pp. 123 ff. Crossref logo
Nielsen, Martin
2013.  In Kulturspezifik in der europäischen Wirtschaftskommunikation,  pp. 13 ff. Crossref logo
Sánchez, María T.
2011. L’Amour de l’Impossible. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 233 ff. Crossref logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives 24:4  pp. 543 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.