Babel 48:3

[Babel, 48:3]  2002.  
Publishing status: Available
Table of Contents
Traduire pour Aseptiser: Huck Finn revu et corrigé par W.-L.Hughes
Judith Lavoie
193–216
La Construcción Pasiva en Inglés y en Español: dos normas en conflicto en el proceso de la traducción
Gracia Piñero-Piñero y María Jesus Garcia Dominguez
217–234
The Role of the Computer in the Development of African Languages
Vincent Tanda
235–246
Translating Register: With Reference to English, French, German, and Italian Versions of the Hong lou meng
Laurence Wong
247–266
Le monde de la traduction — The world of translation
La vie de la FIT — The Life of FIT: Conseil — Council 2002–2005–Comités FIT/Committees FIT
267–269
Collection UNESCO d’œuvres représentatives — UNESCO Collection of representative works
Roberto Arlt: The Seven Madmen
Mary B.M. Cotton
270–271
Review of “Słownik terminów komputerowych” by Bryan Pfaffenberger
Reviewed by Barbara Anna Woyno
272–274
Pons Lexiface professional Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch, CD-ROM
Rezensiert von José Cárdenes Melián
274–277
Review of “A French-English Grammar. A Contrastive Grammar On Translational Principles” by Morris Salkoff
Compte rendu par Umran Derkunt
277–280
Review of “Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis” by Robin Setton
Reviewed by Deborah Cao
280–283
Review of “Terminology and Language Planning. An Alternative Framework of Practice and Discourse” by Bassey Edem Antia
Reviewed by Chuansheng He
283–287
Review of “Language in History: Theories and Texts” by Tony Crowley
Reviewed by Eman A. Munim
287–288