This paper investigates one aspect of legal translation between English and Chinese, the lexical equivalence and non-equivalence that often present special challenges to Chinese/English translators. It identifies three lexical features and discusses the meanings, equivalents and translation strategies associated with them.
The paper suggests the essential requirements for translational competence of a legal translator and argues that, in legal translation, it is essential to consider the contextual factors and pragmatic effects of legal usage in both the SL and TL and to strive to achieve the optimal communicative results given the relative nature of equivalence and the difficulties in cross-cultural and cross-jurisdictional communication.
This may also have implications for the training of legal translators in basic knowledge of the relevant legal systems and legal languages, apart from the general translation skills required.
2023. Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations. Comparative Legilinguistics 55 ► pp. 118 ff.
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 341 ff.
Evans, Lisa, Rachel Baskerville & Katariina Nara
2015. Colliding Worlds: Issues Relating to Language Translation in Accounting and Some Lessons from Other Disciplines. Abacus 51:1 ► pp. 1 ff.
2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents. Perspectives 22:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.