This article discusses an old-and-new topic, retranslation. The author, by analyzing the different aspects of retranslation, draws the following conclusion. The direct retranslation of literary works should be encouraged because it is the incarnation of artistry and the significance of it is to surpass former translated version(s).
The direct retranslation of the science books should be strictly limited because, quite different from the direct retranslation of literary works, it is only for the spreading of scientific truths, not for the readers’ appreciation. So it needs no competition in artistic approaches. But if the language and terms of the translated versions are not accurate or wrong or out of date, it is needed.
Indirect re/translation, although it loses some of the information of the original, should be accepted because it is a good supplement to direct translation. It is decreasing, but it will never disappear.
2023.
The role of the retranslator: a case study of partial retranslations of the
Mencius
in Dutch
. Perspectives► pp. 1 ff.
Sharifpour, Pardis & Masood Sharififar
2021. AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY. Translation Review 111:1 ► pp. 26 ff.
Yu, Senlin & Yujing Wang
2021. Translations of Max Weber’sThe Protestant Ethic and the Spirit of Capitalismin China. Critical Sociology 47:3 ► pp. 523 ff.
Wang, Feng (Robin), Philippe Humblé & Juqiang Chen
2020. Towards a Socio-Cultural Account of Literary Canon’s Retranslation and Reinterpretation: The Case of The Journey to the West. Critical Arts 34:4 ► pp. 117 ff.
Dougherty, M. V.
2019. The Corruption of Philosophical Communication by Translation Plagiarism. Theoria 85:3 ► pp. 219 ff.
Dougherty, M. V.
2020. Translation Plagiarism. In Disguised Academic Plagiarism [Research Ethics Forum, 8], ► pp. 13 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2018. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010). Meta 63:2 ► pp. 306 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2022. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2010). In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 103 ff.
LI, Wenjie
2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3 ► pp. 181 ff.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2 ► pp. 113 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 58 ff.
2010. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 29 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.