Article published In:
BabelVol. 50:3 (2004) ► pp.215–229
The deterioration of the usage of ‘kaana’ in the Holy Quran via translation
This paper investigates the accuracy of the translation of the Arabic copula kaana (be-past-he) in the holy Quran. The first one hundred usages of kaana are selected for investigation. The examples are exclusively derived from Surat al-baqarah (1) and surat ali?umran (2). The translation under discussion is taken from ‘Holy Quran, CD, 6th ed. Saxir for Computer Programs’ The translation has been checked via back translation, which was compared with the original temporal and aspectual meaning expressed by the usage of kaana. It turns out that the translation of kaana caused confusion rather than understanding. It also seems that most of the inadequacies result from insufficient understanding of the mechanism of tense and aspect in both the Arabic and English languages. Moreover, in most cases, the modal usage of kaana which plays a significant role, is ignored by the translator(s). In addition to back translation carried out by some scholars, the translation has also been checked via ‘Machine Translation’ which shows a real abuse of the original text.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Othman, Ahd
2024.
Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an.
Translation Studies 17:2
► pp. 314 ff.
Bundgaard, Kristine & Matilde Nisbeth Brøgger
2019.
Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments.
Perspectives 27:6
► pp. 833 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.