This corpus-based contrastive study examines the thematic use of the semantic field of research and researchers in the Discussion
section of biomedical reports in Spanish native texts and English-Spanish translations. This semantic field was divided into
integral reference (specific named researchers), general nouns for researchers, and singular and plural nouns referring to
research. Themes containing these lexical items were examined with regard to their syntactic manifestations and their
lexicogrammatical relations with the main finite verb. Quantitative analysis was used to establish reference values for the native
texts and to reveal differences between the two subcorpora. Qualitative contextual analysis then investigated how the data might
be applied to the translated texts. The quantitative study showed that the Spanish texts had more integral references and more
general researcher nouns in their themes whereas the translations had more singular research nouns, especially those referring to
the current study. Singular research nouns were associated with more prepositional adjuncts in the Spanish texts but with more
subject themes, either as head or as modifier, in the translations. The distribution of tenses was different in all categories
except for plural research nouns, with a higher percentage of present and present perfect in the Spanish texts and more past
indefinite in the translations. Differences were also found in the distribution of lexical verbs related to integral references
and singular research nouns. The contextual analysis revealed that awareness of these differences and strategic choices based on
them could lead to thematic and discourse patterns that come closer to the target-language norms for this genre.
2009. Thematic Development in English and Translated Academic Texts. Journal of Universal Language 10:1 ► pp. 81 ff.
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
2020. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua 238 ► pp. 102795 ff.
2008. Translating metadiscourse in research articles. Across Languages and Cultures 9:2 ► pp. 205 ff.
Pisanski Peterlin, Agnes
2014. Academic discourse in translation: Trainee translators' performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes 36 ► pp. 60 ff.
Sheldon, Dr Elena
2019. Knowledge construction of discussion/conclusion sections of research articles written by English L1 and L2 and Castilian Spanish L1 writers. Journal of English for Academic Purposes 37 ► pp. 1 ff.
Sánchez Upegui, Alexánder Arbey
2015. Análisis lingüístico de la citación en artículos de ciencias sociales y humanas. Revista Lasallista de Investigación 12:1 ► pp. 99 ff.
Wu, Kan & Dechao Li
2021. Normalization, Motivation, and Reception: A Corpus-Based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha’s Martial Arts Fiction. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 181 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.