2024. Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15:2 ► pp. 1 ff.
Bendík, Lukáš
2024. Šesť idiolektov, jeden seriál: komparatívna analýza prekladu vulgarizmov v seriáli Yellowjackets. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 16:1 ► pp. 140 ff.
Chen, Yang
2024. Chinese-English Translation of Curse Words in <i>A Dream of Red Mansions</i>: Literal Versus Free Translation
. International Journal of Literature and Arts 12:3 ► pp. 34 ff.
Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1 ► pp. 14 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224 ► pp. 74 ff.
Díaz Pérez, Francisco Javier
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 151 ff.
2023. The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics 217 ► pp. 126 ff.
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3 ► pp. 261 ff.
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Translating English slang into Ukrainian: A study of Pulp Fiction and Once Upon a Time in… Hollywood. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 04001 ff.
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
2021. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 6:3 ► pp. 858 ff.
Neu, Dean, Gregory Saxton, Jeffery Everett & Abu Rahaman Shiraz
2020. Speaking Truth to Power: Twitter Reactions to the Panama Papers. Journal of Business Ethics 162:2 ► pp. 473 ff.
Shormani, Mohammed Q.
2020. Does culture translate?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 902 ff.
Briechle, Lucia & Eva Duran Eppler
2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study
. Intercultural Pragmatics 16:4 ► pp. 389 ff.
2019. Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 57 ff.
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3 ► pp. 486 ff.
Ávila-Cabrera, José Javier
2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10:1 ► pp. 1 ff.
Santaemilia, José
2014. Sex and translation: On women, men and identities. Women's Studies International Forum 42 ► pp. 104 ff.
Santaemilia, José
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy. Perspectives 27:2 ► pp. 252 ff.
Bambini, Valentina & Bruno G. Bara
2012. Neuropragmatics. In Handbook of Pragmatics, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.