2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 151 ff.
2014. Sex and translation: On women, men and identities. Women's Studies International Forum 42 ► pp. 104 ff.
Santaemilia, José
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy. Perspectives 27:2 ► pp. 252 ff.
Shormani, Mohammed Q.
2020. Does culture translate?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 902 ff.
Trupej, Janko
2019. Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 57 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224 ► pp. 74 ff.
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3 ► pp. 261 ff.
2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.