Article published In:
Babel
Vol. 52:3 (2006) ► pp.222242
Cited by

Cited by 16 other publications

Bambini, Valentina & Bruno G. Bara
2012. Neuropragmatics. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Translating English slang into Ukrainian: A study of Pulp Fiction and Once Upon a Time in… Hollywood. SHS Web of Conferences 105  pp. 04001 ff. DOI logo
Briechle, Lucia & Eva Duran Eppler
2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study . Intercultural Pragmatics 16:4  pp. 389 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 393 ff. DOI logo
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3  pp. 486 ff. DOI logo
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
2021. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 6:3  pp. 858 ff. DOI logo
Neu, Dean, Gregory Saxton, Jeffery Everett & Abu Rahaman Shiraz
2020. Speaking Truth to Power: Twitter Reactions to the Panama Papers. Journal of Business Ethics 162:2  pp. 473 ff. DOI logo
Qin, Huang & Roberto A. Valdeón
2019. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3  pp. 337 ff. DOI logo
Santaemilia, José
2014. Sex and translation: On women, men and identities. Women's Studies International Forum 42  pp. 104 ff. DOI logo
Santaemilia, José
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy. Perspectives 27:2  pp. 252 ff. DOI logo
Shormani, Mohammed Q.
2020. Does culture translate?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 902 ff. DOI logo
Trupej, Janko
2019. Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 57 ff. DOI logo
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3  pp. 261 ff. DOI logo
Zenner, Eline, Tom Ruette & Emma Devriendt
2017. Chapter 5. The borrowability of English swearwords. In Advances in Swearing Research [Pragmatics & Beyond New Series, 282],  pp. 107 ff. DOI logo
Ávila-Cabrera, José Javier
2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.