Article published In:
Vol. 53:1 (2007) ► pp.4855
Cited by

Cited by 7 other publications

Alcalde Peñalver, Elena & Alexandra Santamaría Urbieta
2019. ¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 19 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2011. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta 56:1  pp. 162 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2021. Chapter 10. EU institutional websites. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 227 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 340 ff. DOI logo
Orozco, Mariana & Pilar Sánchez-Gijón
2011. New resources for legal translators. Perspectives 19:1  pp. 25 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando & Giorgina Cerutti
2023. Terminological hybridity in institutional legal translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:1  pp. 45 ff. DOI logo
Rebechi, Rozane & Stella Tagnin
2020. Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary. Research in Corpus Linguistics 8  pp. 65 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.