Article published In:
Vol. 53:1 (2007) ► pp.5677
Cited by

Cited by 8 other publications

Davies, Eirlys E.
2008. Murdering the Title. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 367 ff. DOI logo
De Brabanter, Philippe
2020. Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle. In Déverbaliser – reverbaliser,  pp. 123 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem
2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 29:2  pp. 473 ff. DOI logo
Guzmán Pitarch, Josep
2020. Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:1  pp. 114 ff. DOI logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. DOI logo
Svongoro, Paul, Monwabisi Ralarala & Raymond Damba
2021. Face-to-face with COVID-19 untranslatability in African languages: Experiences of English–Shona translators in Zimbabwe. South African Journal of African Languages 41:3  pp. 249 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.